Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
THE BOOK OF THE DEAD.

[Plates VIL-X.

2 84

[nest], (46) “ Green Lake”1 2 is the name of the other; a pool of natron, and
a pool of nitre (47); or (as others say), “The Traverser of Millions of
Years ” is the name of the one, “Great Green Lake” (48) is the name of the other ;
or (as others say), “ 1 he Begetter of Millions of Years” is the name of the one,
“ Green Lake ” is (49) the name of the other. Now as concerning the great
god who is in it, it is Ra himself. (50)

“ I pass over the way, I know the head3 of the Pool of Maata.” 3
(51) What then is this ? It is Re-stau ;4 that is to say, it is the under-
world on the (52) south of Naarut-f,5 6 and it is the northern door° of the tomb.

Now as concerning (53) She-Maaat,7 it is Abtu ; or (as others say),
It is the roacl by which his (54) father Tmu travelleth when he goeth to
Sekhet-Aaru,8 9 (55) which bringeth forth the food and nourishment of the gods
behind the shrine. (56) Now the Gate of Sert:) is the gate of the pillars of
Shu, (57) the northern gate of the underworld; or (as others say), Tt is the
two leaves of the door through (58) which the god Tmu passeth when he
goeth forth in the eastern horizon of heaven.

(59) “O ye gods who are in the presence10 (of Osiris), grant me your arms,
“ for I am the god (60) who shall come into being among you.”

1 According to Brugsch (Dict. Geog., p. 179), “Green Lake ” is the name of one of the two sacred
lakes of Heracleopolis Magna.

2 Literally “heads.”

3 For the locality of this name in Egypt, see Brugsch, Dict. Geog., p. 248.

4 I.e., “ the door of the passages of the tomb.”

1 n xx AAAA/VS '

5 ^ | ^ AAAAAA

I) AAAAAA f\

The chief variants in Naville are ^ (I
Variants [1 * Jj ^ ctd , [1JJ *

6

7 I.e., the “ Pool of Double Truth.”

8 After the name Sekhet-Aaru, British Museurn papyrus No. 9900 has

r uo

I J\


A

\\

11 come forth to the

land of the.I come forth from the gate Ser.” “ Whatthenis this ?” The papyrus of Ani

omits this passage.

Q /7

9 According to Brugsch (Die biblischen sieben Jahre der Hungersnoth, p. 13) should be read

T'eser . In 1867 Dr. Birch translated, “I go from tlre Gate of the Taser ” (Bunsen,

Egypt’s Place, Vol. V., p. 174).

10 A variant has —^ ^ “who are inhis following.” See Naville, Todtenbuch,
 
Annotationen