Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Cahier, Charles; Martin, Arthur
Mélanges d'archéologie, d'histoire et de littérature (Band 1,1): Collection de mémoires sur l'orfévrerie ... : 1 — Paris, 1849

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.33560#0149
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
MONUMENT SLAVE, PL XXV.

129

iigurer très honorablement parmi les antiquités. Du reste, l'importance du sujet peut sup-
pléer à la vétusté du tableau ; et, si je ne me trompe, cette compensation ne nous manquera
point.
C'est ce qu'il s'agit de voir.
H.
REPRÉSENTATION DE LA SOPDVE.
Avant tout, comme nous sommes très peu familiarisés, dans l'Eglise latine, avec cette idée
de la éûVmd ou peinte pour être présentée aux hommages du peuple, il est
bon de savoir ce que pouvait être ce symbolisme, qu'à vrai dire je ne regrette point du tout;
et qui était, pour le moins, plein de danger, supposé qu'il eût été primitivement adopté dans
de bonnes intentions. Cherchons donc quelques données complémentaires, fallût-il pour cela
remonter un peu haut.
La grande basilique de Constantinople, dédiée à sainte Sophie, montrerait à elle seule que
la Grèce chrétienne sentit de bonne heure le besoin d'opposer aux enivrements des pM/o-yo-
nfr-y helléniques la pensée du Docteur qui était descendu du ciel sur la terre pour enseigner
le genre humain. Mais depuis que la s'est incarnée en Jésus-Christ, on ne voit
pas comment un bon esprit aura songé à lui prêter d'autres traits que ceux qu'elle avait pris
elle-même dans le sein de la Vierge ; et à rêver une Ve/UcÛE distincte du Fils de Marie. Ce qu'il
y a de certain, c'est que ce mot 30/7AÛZ est devenu chez les Grecs une sorte de nom sacramen-
tel presque sans analogue exact ; ainsi que le ferait supposer cette conservation du mot grec
dans l'usage de l'Eglise russe, quoi qu'on lui adjoigne immédiatement sa vraie traduction
slave ; comme si nous disions : Un Russe fort instruit (mais peut-être pas
grand clerc en fait de religion), à qui je témoignais ma surprise de ce pléonasme introduit
dans une expression presque quotidienne, me répondait que nul n'y trouvait le moindre em-
barras ; et que le premier paysan venu savait très bien que cela désignait la sainte Vierge. Je
ne donne point cela comme une décision canonique, mais comme une présomption contre
l'opportunité d'un langage trop peu populaire et sujet à plus d'un inconvénient.
Voici quelque chose de moins récusable, je l'emprunte à une publication ' qui peut être
citée avec quelque confiance, puisque la première édition a été approuvée par Platon, métro-
politain de Moscou.
* Dictionnaire Eeeiesia.stiqne (en russe), ou explication prêtre de la cathédrale de l'archange Saint-Michel à Moscou,
des mots slavons, anciens on étrangers, qui peuvent présenter et membre de l'académie russe. Quatrième édition; revue,
quelque diiliculté, et que l'on rencontre dans l'Ecriture sainte corrigée et considérablement augmentée. Saint-Pétersbourg,
et dans d'autres livres ecclésiastiques; par Pierre Alexéici!', 1817'19; Jean GiazounoH': 5 voi. in-8°.
 
Annotationen