Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Charpentier, Jarl
The Uttarādhyayanasūtra: the first Mūlasūtra of the Śvetāmbara Jains — Uppsala, 1922

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.29591#0363
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Commentary: Chap. 22

359

12. phuse (: spars-) is probably a verbal form, but the ex-
planation of the comm, is not satisfactory.

14. S. mentions a varia lectio baddharuddhe instead of sanni-
ruddhe.

15. Cp. SBE. XLV, p. 114 n. 1.

16. acchahim, as Jacobi SBE, XLV, p. 114 n. 2 points out,
is a true Apabhramsa-form (cp. Pischel § 456). It is certainly
highly interesting to find a form of this kind in this old dialect,
but it is not the only case where forms registered by the native
grammarians and Pischel as Apabhramsic occur in our text. —
S. mentions a various reading bahu panct instead of ime p.

18. The right reading certainly is sdnukkose jiehi u, where
jiehi is = jivesu.

19. S. mentions a varia lectio hammihanti (cp. hammihinti
in B1), future instead of present tense.

21. S. reads samoinna, but he adds: pcUhantaratah samava-
patitdh (this would be in Prakrit something like samovadiyd).

22. siyd is supposed to be a contracted form of siviya -
sibikci, cp. Pischel § 165.

23. According to the KS. § 170 the five principal events in
the life of Aristanemi (conception, birth, taking the vows, attain-
ment of supreme knowledge and Nirvana) took place when the
moon was in conjunction with Citra (cp. SBE. XLV, p. 115 m 2).

24. Concerning the tearing out of the hair cp. J. J. Meyer
Hindu Tales p. 136 n. 1.

26. I should prefer to read tavena with B1; but A has ta-
heva, and the comm, does not say anything concerning the word.

28. Cp. SBE. XLV, p. 115 n. 3. •— samutthaya or °cchayd is
unintelligible to me; I might rather suggest reading samucchuya -
samutsukci, which would suit the sense very well.

30. kurco gudakesonmesako (?) vamsamayah j phanakah kan-
katakah | D. Consequently kurca- seems to be made of bamboo,
and phanaka to be a common comb.; kucca- (: kurca-) then seems
to mean ’a brush’, and this seems to coincide with the sense of
kucchaga- (: kurcaka-) in XXVI, 23 infra, which means ’broom’.
Cp. IF. XXIX, 403.

33. vdsenulla = varsencirdrd, cp. Avac. to B2: varsena vrsty-
ardrastimitasarvacwarety arthah.

34. The story of Rathanemi and Rajimatl (told by Devendra
 
Annotationen