384
Charpentier, Uttaradhyayanasutram
excretion occurs’ (Leumann Aup. S. p. 151). In Aup. S. § 30. I B
we have instead of this vdghdima and nivvdghdima (Leumann s. v.).
14. In Aup. S. § 30. II we find only davvomoyariya and
bhdvomoyariyd.
15. sittlia- = Set. siktha- means ’a mouthful of rice in the form
of a ball’, Aup. S. § 30. IV.
16. Jchete pdrnsuprdkdrapariksipte: in KS. § 89 and Aup. S.
§§ 53- 69 we have the same explanation: khetani dhullprakarope-
tdni; karbata- is explained as kunagcira in Aup. S. KS.; in the
comm, on Raj. it is called kliarbata and defined as ksullaprakdra-
vestitam. Kaut. p. 46, 4 speaks of it as khdrbatika, and says that
it is situated dvisatagramyd madhye. dronamuklia- means a town
that can be reached by water and by land (KS. Aup. S. Raj.),
and is situated catusscitagrdmyd madhye according to Kaut. p. 46, 3.
The form madamba- is difficult, especially as we find mantapa-
and mandapa- in some texts. But this may be a corruption.
However, D. defines it as avidyamdndrdhatrUyayojanbntargrdmam,
and the comm, on KS. § 89 says: madambdni sarvato ’rdhayojandt
parato ’vasthitagrdmdni, while a comm, on the Prasnavyak p. 306
only tells us that it is dbirasthalasmidntara. Concerning samvaha-
D. only says that it is prabhutaedturvarnyanivasa, but we get
clearer information from the comm, on KS. § 89: samvdhdh
samabhumdu krsim krtvd yesu durgabhumisu dhcinydni krslvaldh
samvdhanti raksdrtham, and on Aup. S. § 53: parvatanitambddi-
durge sthdpani. According to this it simply means a sort of
natural or artificial depot, where the inhabitants of the neigh-
bourhood collect their crops, kotta — explained by D. with prd-
kdra — means ’a fortified place’ even in Set.
19. With this verse cp. SBE. XLV, p. 177 n. 4. sambukka-
(for Set. sambuka-) belongs to the examples quoted by Pischel §
194 (duplication of consonants).
24. Cp. SBE. XLV, p. 178 n. 1.
25. Cp. SBE. XLV, p. 178 n. 2.
26. Cp. the different kinds of rasaparitydgci in Aup. S. § 30 IV.
27. The virdsana according to the Yoga pratice is described
in R. Schmidt Fakire u. Fakirtum p. 188 sp. (cp. ibd. pi. 11).
But according to the explanations in the comm, on Aup. S. §
30. V and Weber Bhag. p. 286 it is the same posture that is else-
where called simhdsana, which does, however, not appear to be
Charpentier, Uttaradhyayanasutram
excretion occurs’ (Leumann Aup. S. p. 151). In Aup. S. § 30. I B
we have instead of this vdghdima and nivvdghdima (Leumann s. v.).
14. In Aup. S. § 30. II we find only davvomoyariya and
bhdvomoyariyd.
15. sittlia- = Set. siktha- means ’a mouthful of rice in the form
of a ball’, Aup. S. § 30. IV.
16. Jchete pdrnsuprdkdrapariksipte: in KS. § 89 and Aup. S.
§§ 53- 69 we have the same explanation: khetani dhullprakarope-
tdni; karbata- is explained as kunagcira in Aup. S. KS.; in the
comm, on Raj. it is called kliarbata and defined as ksullaprakdra-
vestitam. Kaut. p. 46, 4 speaks of it as khdrbatika, and says that
it is situated dvisatagramyd madhye. dronamuklia- means a town
that can be reached by water and by land (KS. Aup. S. Raj.),
and is situated catusscitagrdmyd madhye according to Kaut. p. 46, 3.
The form madamba- is difficult, especially as we find mantapa-
and mandapa- in some texts. But this may be a corruption.
However, D. defines it as avidyamdndrdhatrUyayojanbntargrdmam,
and the comm, on KS. § 89 says: madambdni sarvato ’rdhayojandt
parato ’vasthitagrdmdni, while a comm, on the Prasnavyak p. 306
only tells us that it is dbirasthalasmidntara. Concerning samvaha-
D. only says that it is prabhutaedturvarnyanivasa, but we get
clearer information from the comm, on KS. § 89: samvdhdh
samabhumdu krsim krtvd yesu durgabhumisu dhcinydni krslvaldh
samvdhanti raksdrtham, and on Aup. S. § 53: parvatanitambddi-
durge sthdpani. According to this it simply means a sort of
natural or artificial depot, where the inhabitants of the neigh-
bourhood collect their crops, kotta — explained by D. with prd-
kdra — means ’a fortified place’ even in Set.
19. With this verse cp. SBE. XLV, p. 177 n. 4. sambukka-
(for Set. sambuka-) belongs to the examples quoted by Pischel §
194 (duplication of consonants).
24. Cp. SBE. XLV, p. 178 n. 1.
25. Cp. SBE. XLV, p. 178 n. 2.
26. Cp. the different kinds of rasaparitydgci in Aup. S. § 30 IV.
27. The virdsana according to the Yoga pratice is described
in R. Schmidt Fakire u. Fakirtum p. 188 sp. (cp. ibd. pi. 11).
But according to the explanations in the comm, on Aup. S. §
30. V and Weber Bhag. p. 286 it is the same posture that is else-
where called simhdsana, which does, however, not appear to be