VERGLEICHUNG
DER ERSTEN UND ZWEITEN AUSGABE DER VITE DES VASARI
MIT RÜCKSICHT AUF CONDIVI.
VON
ALBERT ILG,
Erste Ausgabe des Vasari. Firenze i55o.
lTorrentina.1 Parte III. pag. 947—991.
Pag. 947, 948. Mentre —
cittadino.
Pag. 948. Avendo — del fine.
Pag. 948. Nacque — sopra-
detto.
Zweite Ausgabe des Vasari. Firenze,
Giunti, 1568. Nach Edit. Le Monier,
12. Band, pag. 157—409.
Pag. 157, 158. Mentre —-
cittadino. Beibehalten.
Pag. 1 58. Fehlt.
Pag. 158—161 Nacque —
sopradetto. Mit Ausnahme der
ersten vier Worte die Geschichte
der Abstammung und Lernzeit
bedeutend weitläufiger erzählt,
worin nicht nur Detailangaben,
z. B. aus der Familien-Historie,
sondern auch specielle Züge
(Geschichte von der Amme) aus
Condivi entlehnt. Hier erst wird
Michel Angelo’s Freundschaft
mit Granacci erwähnt, was
Vasari ebenfalls aus Condivi hat.
Wenn Vasari jedoch (pag. i5p)
in einer Anspielung auf Condivi’s,
in dessen Einleitung an die
Leser ausgesprochenen Tadel,
meint, dass derselbe auf seine
Stelle über das Verhältniss Michel
DER ERSTEN UND ZWEITEN AUSGABE DER VITE DES VASARI
MIT RÜCKSICHT AUF CONDIVI.
VON
ALBERT ILG,
Erste Ausgabe des Vasari. Firenze i55o.
lTorrentina.1 Parte III. pag. 947—991.
Pag. 947, 948. Mentre —
cittadino.
Pag. 948. Avendo — del fine.
Pag. 948. Nacque — sopra-
detto.
Zweite Ausgabe des Vasari. Firenze,
Giunti, 1568. Nach Edit. Le Monier,
12. Band, pag. 157—409.
Pag. 157, 158. Mentre —-
cittadino. Beibehalten.
Pag. 1 58. Fehlt.
Pag. 158—161 Nacque —
sopradetto. Mit Ausnahme der
ersten vier Worte die Geschichte
der Abstammung und Lernzeit
bedeutend weitläufiger erzählt,
worin nicht nur Detailangaben,
z. B. aus der Familien-Historie,
sondern auch specielle Züge
(Geschichte von der Amme) aus
Condivi entlehnt. Hier erst wird
Michel Angelo’s Freundschaft
mit Granacci erwähnt, was
Vasari ebenfalls aus Condivi hat.
Wenn Vasari jedoch (pag. i5p)
in einer Anspielung auf Condivi’s,
in dessen Einleitung an die
Leser ausgesprochenen Tadel,
meint, dass derselbe auf seine
Stelle über das Verhältniss Michel