Metadaten

Baldinger, Kurt; Möhren, Frankwalt [Hrsg.]; Städtler, Thomas [Hrsg.]; Baldinger, Kurt [Bearb.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Kommission für das Altfranzösische Etymologische Wörterbuch [Mitarb.]
Dictionnaire étymologique de l'ancien français: [DEAF] (G): G — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1995

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.61390#0076
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
GACHET

(gacel 4eq.l2es. TristBérM4, gassel FlorenceW;
VœuxPaonR 8O2Ovar., gascel AmYd 4470
[éd.Reinhard et éd.Hippeau (4484) donnent gas-
tel; TL corrige en gascel-, Gdf lit gascel dans le
ms.; FEW 14,209a enregistre gastel à tort sub
VASTUS], gazel VœuxPaonR 8020var.; agn. was-
cel MarieFabW 3,37 [l’éd. corrige à tort &nguas-
cel]; HosebHenL, wacel MarieFabW 3,37var.;
ModvB2, wassel MarieFabW 3,37var.; Senes-
chaucieL 92 [pl. wasseus]; wasshel HosebL 19;
vessel ModvB2 8280var.) “bourbier, terrain
marécageux, pré” (4eq. 12es. - ca.1312, Trist-
BérM4 3948; MarieFabW 3,37 [En mi celpre en
un wascel (Féd. corr. engua-; v. les var. ci-dessus
et gaçueil ci-dessous, autres var.: vaucel, vau-
chiel, vauciel, gauciel [-» vaucele], ruissel)
Fussuns ore ambesdous mult bel]; ModvB2 8280
[Ke il ne chece od sun cheval En un wacel, qui ert
aval]-, FlorenceW 4041 [Il avalent dou tertre,
trespasent un rusel. Quant ont aie un pou,
s'entrent en un gassel Et troverent un arbre très
par mi un prael]; AmYdR 4470; HosebHenL 20
[(la paille) facet estramer dedens la curt e de hors
en wascels; var. HosebL 19: wasshel]; Seneschau-
cieL 92 [point ya gette (la paille) en wasseus ou
en chimins]; VœuxPaonR 8020var. [ms. de base
ruissel, mss. N1 et N2 (d’après Gdf) gacel,
S1 gazel], TL 4,198; Gdf 4,199b; FEW 17,
550a).
£ gasçueil m. [A comparer au poit. gaçouail
“lieu plein de boue” Hubschmid ZrP 69,279;
Gam2 686a sub patauger; FEW 12,65b sub
solium?] (gasçueil MarieFabW 3,37var., gaçuel
\Y>.,gacheuil (?) MarieFabR Gdf, waçueil Marie-
FabW 3,37var., wasoil PartonG 7308; guesuel
(influence de gué T) MarieFabW 3,37var.)
+ “terrain marécageux” (ca. 1180, MarieFabW
3,37 [v. contexte ci-dessus], Gdf 4,199c; FEW
17,550a), ♦ “mare” (av. 1188, PartonG 7308
[Mais al wasoil boivent sovant (les chevaliers)]).
- Môhren.
GACHET m. [Etym. incertaine; peut-être à rat-
tacher à la famille de frq. *WASKÔN, v. gas-
CHIER. Gâche et wache, wasce f. Gdf 8,319b et
FEW 17,541 sont des reconstructions fausses à
partir des pluriels gâches et wasces. Le vrai sg.
wachet est attesté en wall. en 1420 (Gdf 8,319b),
gachet à Rouen en 1530, FEW 17,541a. (Was-
chés comme nom de personne est attesté à partir
de 1203 à Arras, v. NecrArrB lia). En plus,
Wartburg traite gâche par erreur à deux endroits
différents du même article, avec des définitions
et des notes explicatives différentes: au premier
avec la déf. “esp. de drap de laine qu’on passe à
l’eau” le rattachant à gaschier “passer à l’eau,
laver sommairement” (en réalité le sens du verbe

est “dessaler (le poisson)”, v. gaschier) en no-
tant que l’étym. et la signification sont peu sûres,
au second avec la déf. “petit drap de toute laine”
en expliquant: “prob. parce qu’on s’est servi de
ces draps pour se protéger des souillures”, le
rattachant ainsi à des sens comme “éclabousser”
etc. du même verbe, explication qui serait préfé-
rable; FEW 17,541a avec n2; b avec n7. Le dé-
rivé gacheis (Paris 1364-1467) semble désigner
la même étoffe, FEW 17,541a; gascheiz est repris
541b avec la déf. “gros drap [de laine] à l’usage
des paysans” (1373, LespMét 3,151; 153); le suff.
-eis, -eiz pourrait parler en faveur de l’étym.
*WASKÔN, v. Bald 74;77s; 181, le rapport entre
le verbe et le dér. restant pourtant peu clair). On
peut ajouter mfr. gachier m. “petit drap de laine
grossière” (1391-1397, DC 4,6a; Fagniez 1,343;
Gdf 4,199b)] (gachet Paris 1351, flandr. wacet
Douai ca.1250 Pck [wacès pl.], wascet Douai
1262) “petit drap grossier, de toute laine”
(Douai ca.1250; 1262; Paris 1351; pic. 1383;
wall. 1420; norm. 1530, Gdf 8,319b; LespMét
3,143; Pck; BarbierProc 4,43; FEW 17,541a et
b). - Baldinger.
GACHON m. [Etymologie inconnue, FEW
23,219a; prob. même mot que anorm. guathon
m. “mesure de froment plus petite que le bois-
seau” (Coutances 1398, Gdf 4,374a; FEW
23,219a), prob. fausse lecture pour guachon,
puisque c et t se confondent facilement dans les
mss. Si cette supposition était juste il faudrait
prob. chercher un étymon germ. (anord. ou
aangl.) en w-. Le mot n’a prob. pas de rapport
avec cachon “meule de foin” FEW 2,809a; Châ-
ten. gâtchon “paquet plus ou moins pressé de
fils, de laine, d’objets filamenteux, fumier, etc.,
formé par pression” FEW 17,491a; aflandr. wac-
que “sorte de mesure ou de poids” FEW
17,449b.] “mesure de froment (sixième d’un
boisseau)” (Manche [Benoitville] ca. 1210, De-
lisle 549), ♦ “id. (quart d’un boisseau)”
(Manche [Lutumière; Virandeville] 1311; 1433,
Delisle 545; Gdf 4,199c; FEW 23,219a). - Bal-
dinger.
GADOUART m. [Etym. inconnue; attesté aussi
par des lieux-dits de la Saintonge (Au Gadouard
ou Gadoir, Musset 3,125; appartient à une fa-
mille largement répandue en galloroman (mfr.
frm. gadouard “vidangeur” 16es. - 1930; v.
aussi gadouille “boue”, gadouiller, etc.; v. Valk-
hoff, MélRoques II 305-311). Gam2 a sûrement
raison de compter avec une série de croisements,
mais le point de départ n’est pas éclairci. FEW
23,84a.] ♦ “mare boueuse” (hap. saint. 14es.,
Musset; FEW 23,83a). - Baldinger.

05
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55

23

24
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften