Metadaten

Baldinger, Kurt; Möhren, Frankwalt [Editor]; Städtler, Thomas [Editor]; Baldinger, Kurt [Oth.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Kommission für das Altfranzösische Etymologische Wörterbuch [Contr.]
Dictionnaire étymologique de l'ancien français: [DEAF] (G): G — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1995

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.61390#0320
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
GENERAL

doc. 1320; generalement doc. 1348 Ewald, gene-
rablement EnanchetF [par changement de suff.
ou comme forme hypercorrecte]) 1° “dans
l’ensemble, en totalité” (dep. fin 12es., SBern-
AnF 146,6; PeanGatS2 3272; BrunLatC I 137,
1; BrunLatC II 10,2 [generalment nule naturele
chose ne puet par usage aprendre a fere le con-
traire de sa nature = “sans exception” (Messe-
laar 82 définit mal “dans la majorité des cas”)];
RoseMLangl 5447 (RoseMLec 5417) [Tu peuz
amer generaument Touz ceus dou monde leiau-
ment: Aime les touz autant corne un, Au meins de
ramour dou comun}-, EchecsAmK 2130; Baud-
SebB VI 155, GdfC 9,692c; TL 4,243; FEW
4,97a). ♦ 2° “d’un point de vue général”
[par antithèse à especial, etc., v. HilderMeun
106] (dep. 1212, AngDialGregM 1623 [v. Hil-
derMeun 105]; BrunLatC III 2,9 [generaument
ou partiement HilderMeun 105; Messelaar 82
définit “en général” de façon polysémique];
SecrSecrAbernB 93 [generaument ... especiau-
ment HilderMeun 105]; MahArE 4,10; 111,34;
RoseMLangl 15260 [RoseMLec 15230; « sans vi-
ser qn en particulier» gloss. Lecoy];18278
[RoseMLec 18248];20371 [RoseMLec 20341];
ClefD 282; BaudCondS XXI 352; BeaumCoutS
22; BeaumManS 5761; EnanchetF 42,6 [avec
note explicative à la p. 136]; HMondB
1521;1887; doc. 1320; MenagP I 194, GdfC
9,692c; TL 4,243; FEW 4,97a [dep. 1320]).
0 generauté f. (generauté AngVieGregM; doc.
1270; JurésSOuen; doc. 1323; generaulté Tomb-
ChartrW, generautei OrdTancr Gdf) ♦ 1°
“l’ensemble des êtres humains (par opposition à
l’individu)” (AngVieGregM 819 [nepot eschiveir
Iço que la generauté Communaument ot esgar-
dé\, TL 4,245), ♦ en generauté “en général,
tous” (doc. 1270 [sans contexte dans DC, sens
douteux]; TombChartrW XVIII 710 p.97, DC
4,53c; TL 4,245; FEW 4,97a). < 2° “qch. consi-
dérée dans sa totalité (p.ex. une loi)” (OrdTancr,
Gdf 4,256c). ♦ 3° “ce qui est général (par oppo-
sition à ce qui est particulier)” (doc. 1323, Gdf
4,256c). 4° “propriété, domaine” (norm. fin
13es., JurésSOuen, Gdf 4,256c; FEW 4,97a).
• généralité f. ♦ 1° “qualité de ce qui est géné-
ral” (dep. ca.1275, RoseMLangl 5443 [Rose-
MLec 5413; RoseMMéon 5465]; HMondB 39;
JVignayEns Gdf, GdfC 9,692c; TL 4,244; FEW
4,97a [dep. 13es.; le FEW donne en outre “le
plus grand nombre, l’universalité de” dep. le
14es., mais nous n’avons pu trouver des attes-
tations aussi anciennes]). 2° “caractère de ce
qui s’étend à toute une classe d’êtres (t. de phi-
los.)” (ca. 1265, BrunLatC II 46,14; 122,2 [ne il
n’a nule différence en la généralité de ces .II.
choses, mais en lorpropriétés}, TL 4,244; Messe-

laar 82). - Müllenbroich; Baldinger.
GENERATION f. [Emprunt au It.cl. GENE-
RATIO “engendrement” et au It.ecclés. Ce n’est
que dans l’Itala et la Vulgate que s’ajoutent au
sens du It.cl. les deux acceptions bibliques 1° et
2° (souvent difficiles à séparer dans les textes)
pour rendre, par un même mot, la double signifi-
cation du terme hébreu (v. ThesLL; Trénel 163;
v. aussi TraLiLi VII1 180). « Introduit en fr. par
les Psautiers ... avec cette double acception, dès
le début du XIIes., continué par les Bibles, géné-
ration entre en compétition avec le mot plus
ancien, et d’origine populaire, lignée qu’il par-
vient à supplanter, à la fin du XHIes., dans les
textes d’inspiration biblique» (Trénel 164).
Quant à l’acception du It.cl., elle apparaît à la fin
du 12es. (3°), et, depuis lors, le mot conserve ses
significations d’origine distincte. Dans
GIReichK on trouve generatio comme explica-
tion de semen (57), progenies (1138a), posteritas
(11491 a), genimina (2045), proies (2296), v. Tra-
LiLi VII1 180. - FEW 4,98b; v. aussi l’article
instructif de Georges Merk, L’étymologie de
race, Rapports entre generatio, ratio et natio,
TraLiLi VII1 177-188] (génération SermSapF;
SBernAnF; ChevCygneH; ms. 13es. Bi-
bleBNfr899 Trénel; BrunLatC; BrunLatChab;
MPolGregP; GlBrux9543; GGuiB; CiNDitB;
JacBruyP; BaudSebB; GilMuisK; 1365 Ps-
LorrB; ms. 14es. BibleArs2059 et Bible-
BNfr 15392 Trénel, generacion judéofr. 1240 -
14es. LevyTrés; fr. id. BrunLatChab; Rose-
MLec; BibleBNfr899 Trénel; doc. 1290; JoinvD;
GGuiB; OvMorT; GirRossAlH; ms. 14es. Bi-
bleBNfr 15392 Trénel; OresmeEthM, generatiun
PsOxfM; PsCambrM; RoisL, generaciun
PsOxfM; BrutA, generasion GlBNhébrl243
[R 49,345];/eneraszo« MPol [TraLiLi VII1 181];
judéofr. jenereçion GlBâleAHI39B 9311, jarna-
zion 1240 GlBNhébr302 [R 49,345; cp. la méta-
thèse en judéoesp. gerenansio, gerenasio 16es. et
en cat. gernaciô “foule” Aguilô; TraLiLi VII1
\M}, jerenâçiyon GlBâleAIII39B 4289; gendra-
cion 13es. GlLeipzigl099 [R 49,345; concerne
Job VIII 8; transformation de generacion sous
l’influence de -» gendrer]) 1° “ensemble des
êtres qui descendent de qn à chacun des degrés
de filiation” (dep. ca. 1120, PsOxfM LX 6 p.78
[de generatiun e de generatiun}-, PsCambrM LX
6; judéofr. déb.l3es. GlBâleAIII39B 4289
[gloss. “enfants”];9311 [ma jenereçion-, gloss,
“génération”]; 1240 - 14es. LevyTrés [ou sens
2°?]; BrunLatChab p.65 [toutes les générations
dès Abraham jusques à Jhesu Crist sont .xlij.};
RoisL p.384 [Zc.S’ jiz jesque a la quarte generatiun
tendrunt le régné de Israël}-,p.393; GGuiB I

05
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55

475

476
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften