Metadaten

Baldinger, Kurt; Möhren, Frankwalt [Hrsg.]; Städtler, Thomas [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Kommission für das Altfranzösische Etymologische Wörterbuch [Mitarb.]; Baldinger, Kurt [Bearb.]
Dictionnaire étymologique de l'ancien français: [DEAF] (G): G — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1995

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.61390#0849
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
*GUAISDE

base Wai cheli], TL 11,128 [JFevLamentH II 57 sub
s.m.]; Gdf 8,154c; Lac 10,133a; FEW 14,119a); ♦
substantivé (mfr. ca. 1380; fin 14es., JFevLamentH II
48 [Ma femme les tenebres chante, Ve (var. Bee) et
lamentacio[n]s hante]; RenclMisH 89,11 var. [Ichest
mot (yatt. wai, prob. ms. fin 14es. ve) recorde sovent],
TL 11,129,3; Gdf 8,155a).
♦ 2° s.m. “lamentation exprimant le regret doulou-
reux ou le désespoir devant un mauvais présage”
(4eq. 12es. - ca. 1320, SMarieEgTD 1208 [Por le
forfait del premier home Qui, seur sen ve, menga le
pome, Icel saint sanc nos laissa il (Jésus), cp. OvMor
ci-dessous; var. ms. C agn. vied, ms. L pic. sa vie,
BE (‘D’ err.) sor defoiz, D fu engané; v. la rem. ci-
dessus]; CoincyII35K 18 [Livrez ert tous li mondes a
tristrece et a ve]; 56; 659 [délivrer... (les pécheurs)
a ve]; CoincyII36K 6 [Eve aporta ve]; JobG 339 [un
ve: ‘He...’; 1t. Vae qui]; OvMorB III [Quant Dieus
ot fet le premier home, Qui, sor son ve, menga la
pome], TL 11,128 [“Weh, Verwünschung” à corr.];
Gdf 8,154c; Lac 10,133b). — Môhren.

GUAIGNUN m. “chien de basse-cour” etc., FEW
22',6b est déjà traité DEAF G 43 sub -> GAIGNON,
où il faut ajouter ce renvoi au FEW. La nouvelle
étymologie (germ. *WEINÔN, aha. id.) est reprise
dans BaldEt2.

*GUAISDE f. [De germ. *WAIZDA “guède”
(appuyé par got. *wizdila, Feist3 571a). Le germ.
occidental et septentrional transforme le -z- en -r- ou
l’assimile au -d-, v. Krahe, Germ. Spr. I § 62, § 79.
L’emprunt doit donc être très ancien. Pour expliquer
l’élément -ai- (qui se développe normalement en
-a-, cf. germ. *saipôn > savon, FEW 17,3b), il faut
supposer que le mot gallorom. soit resté en contact
avec abfrq. *waid et aha. uueit, Graff 1,773 (pour un
résumé des propositions étymologiques avant 1942,
cf. De Poerck BullDC 16,175). — A remarquer la
prépondérance des var. à w- initial sans doute due
à la teinturerie en Flandres. — Du fr. aocc. gaida
Lv 4,14. L’it. guado, attesté dep. 1274, provient de
Igb. *WAID, CortZol 526a. L’esp. gueda que cite le
FEW (< fr. guède) semble être inexistant. — FEW
17,472b.
Rem.: Dans quelques glossaires (AINeckUtensH
260; GlPlantHarlW 139b; JGarlRCH 51; GIDouaiE1
128b; HuntPl 227; GIDouceP 264), 1t. sandix est
glosé par wayde, etc. En It.cl. sandix a le sens de
“rouge minéral employé à la teinture d’étoffes”,
Georges 2479. Au moyen âge, ce mot a été utilisé
pour désigner une substance colorante en général

(cf. JGarlS 313: Sandice et est nomen commune
omnimodae tincturae). Cette signification extensive
du mot a été spécifiée par les gloses fr. (cp. aussi
sandix : wayde et warence, HuntPl 227). — Les
5 gloses wolde, wode, waulde et welde (HuntPl 123)
enregistrées sans spécification sont plutôt anglaises
que françaises, cf. la glose fucus : gallice wayde,
anglice wode (HuntPl 122); cf. aussi mangl. wolde
OakBookS 2,10; wôd Stratmann 543a. — Guesdie,
io relevé par Gdf 4,380b (“guède”), repris par le
FEW 17,471b (‘anorm.’) provient d’un cartulaire de
Ph. d’Alençon qui est à identifier (à corriger ‘13es.’,
DEAF G 398,7). Les deux cartulaires d’Alençon
que connaît Stein 70; 71 ont disparu. — Juneau,
15 TraLiLi 121,187-88, rapproche québécois guidoune
“fille de joie” d’un groupe de mots rangés par le
FEW 17,472a sous germ. *WAIZDA “waid” (tous
à connotation péjorative) et de l’épithète guedonne,
Taillel297M 72 (à ajouter guedon Taillel296M
20 82 et guedin Taillel313M 141). Tous ces mots
sont plutôt à rattacher à la famille de -> geude
“gens de pied”, “soldat à pied”, etc., DEAF G 670
(où l’on trouve geudon “id.”). — Hain. wedons,
PiérardMons 569,28, se trouve dans un compte:
25 Gillos li Mierciers, wedons, 10 s. Le gloss, définit
“marchand de guède ou teinturier à wede ou guède”,
mais il s’agit d’une variante de geudon “soldat à pied,
ordinairement armé d’une lance” DEAF G 674 (la
var. manque). — EspPirDoc 3,337 donne une forme
30 waideliste relevée par Pck 2,999 qui reconstruit un
infinitif *waidellisier. Le doc. où se trouve le mot est
publié en partant d’une «copie conforme d’une copie
du temps» (EspPirDoc 3,335) d’un acte de 1383. Le
premier éd., A. Godin, a voulu lire waicnelyst, corrigé
35 par EspPirDoc en waideliste. Si on acceptait cette
forme, on devrait reconstruire un infinitif *waidellir
“taindre avec de la guède qui a subi un premier
traitement”, dérivé de *guaisdelle “guède qui a subi
un premier traitement”, v. ci-dessous. — Cp.
40 GRADE DEAF G 1123. ]
(yvaisde Fagniez 1,58; 63 [dans un tonlieu 1t. du
12es.]; doc. 1249 (?) Gdf; doc. 1250 EspPirDoc
2,47,14; 63,14; GlPlantHarlW 139b; doc. 3eq. 13es.
EspPirDoc 2,677,20; 21; doc. 1294 BrouwersCens
45 I 239; TerrEvêqueH 43v°; doc. lem. 14es. Esp-
Val 93,1; 106,10; 154,1; etc.; doc. 1337 GigotPér
42; doc. 1349 GigotPér 45,162, guesde fin lles.
RaschiD2 573; GISimsonG 66 [gjsda]; doc. 14es. ?
Gdf, wesde RaschiD2 1071; doc. ca. 1250 Esp-
50 PirDoc 2,39,21; 23; GIDouaiE1 128b; doc. 1294
BrouwersCens I 240; doc. 1296 MonierFlandr 88,
vesde GISimsonG 66 [vjsda], woisde CPont 609,
wausde doc. ca. 1250 EspPirDoc 2,54,31, gueide
GuillAnglF2 2266; LMestD 117 [2 att.]; Longnon-

1529

1530
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften