Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Ebers, Georg
Papyrus Ebers: die Maasse und das Kapitel über die Augenkrankheiten (Band 2): Kapitel über die Augenkrankheiten im Papyrus Ebers. T. LV,2 - LXIV,13. Umschrift, Übersetzung und Commentar — Leipzig, 1889

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.6#0141
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
203] Pap. Ebers. Die Maasse b, das Kapitel über die Augenkrankheiten*. 335

o

feigen und Zwiebeln (t'ert ) gern zusammen verordnet werden6)
und der Satz Pap. Eb. XLHI, 16

ΛΛΛΛΛΛ fl rS^3 ΛΛΛΛΛΛ ΛΛΛΛΛΛ Α ι K^ <ZZ^> 3 <""""""> Π ΛΛΛΛΛΛ

¿1 @ αοιιι ω n]Q y tus Jc& ω in ι (3 o r^~^i

w^fítMí wí «fei ^=σ" í'erí repu nt tit γ^ί

d. i. Paste (Pulver?) der Sykomore oder der Zwiebel von der Oase,
beweist, dass Herrn Lürings Übersetzung unrichtig ist, dass man an
keinen t'ertbaum denken darf und es also bei unserer Bestimmung

S. 212 (80Ì ff. bleiben muss. Pap. Eb. LXIX, 8 ist ñ "^ ö

1 û o|||

^ ^11^" *,?, artt nht ^fV l'ert ° sicher nicht Milch

ra ω y ώ JÈ& α m m y 111

oder Saft des t'ertbaumes zu übersetzen, sondern Sykomoren- und
Zwiebelsaft, denen M (I ¡ 9. | <κ\ Zwiebeischaalen fol-

gen. Wir heben gerade diese Dinge hervor, weil der Bestimmung
der Gruppe t'ert ein besonders breiter Raum in unserer Abhand-

lung geweiht wurde, und weil uns das gewonnene Resultat wohl
werth der Berücksichtigung zu sein scheint. Das von Dr. Luring für

Zwiebeln gehaltene ι | ° scheint uns kaum etwas anderes als Knob-
lauch bedeuten zu können. Dafür sprechen besonders die Bilder
dieser unter den alten Aegyptern als Zukost so sehr beliebten Pflanze,
die heute noch bei wenigen Mahlzeiten ihrer Nachkommen fehlt.
Fraglich ist endlich noch, ob das hierat. f}., tr oder se zu umschreiben,
ob es zeitlich oder örtlich zu fassen sei; tritt doch das eine hiera-
tische Zeichen fj, für -q] und I unterschiedlos ein. In der frühen

Zeit der Entstehung unseres Papyrus ist freilich <=>{, r tr schwer

nachweisbar, und die aus dem hieratischen erwachsene Confusion
zwischen £ und Iq] wird erst in jüngeren Texten häufiger. Den-
noch haben wir an der zeitlichen Bedeutung des f|_ an den meisten
Stellen festgehalten, und das betreffende hieratische Zeichen tr um-
schrieben. Es ist dies ausschliesslich dem Sinne zu Gefallen ge-
schehen; denn wollten wir Q. se umschreiben, würden wir häufig
»hinter den« oder »hinter die Augen« übersetzen müssen, und was
dies bedeuten soll, ist uns unerfindlich. Etwa an »auf die Schläfen«

6) XXVII, 7—U, LXXX, fl, XLVI, 7. Das grosse Recept LXXXII und
LXXXIH etc.
 
Annotationen