Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
LES MAXIMES DU SCRIBE ANI.

151

Malheureusement la transcription JJ xv n'est pas sûre ; je ne l'ai adoptée que parce qu'elle
est possible en raison de la négligence capricieuse de l'écrivain du document, mais on lirait plus
naturellement p p " , or., mot dont je ne connais pas d'exemple. Il existe bien un verbe fljlf^

qui signifie brûler, consumer par le feu, et une variante PPj^du verbe qui signifie marcher,
voyager, aller ; mais ces acceptions sont inadmissibles dans notre phrase, et, comme elles sont
contredites à la fois par le sens du contexte et par les déterminatifs, nous ne pouvons nous y
arrêter.

Les idées corrompre, détourner seraient caractérisées par l'un des déterminatifs du mal. Je ne
crois pas dès lors que le précepte porte sur le détournement actuel de l'esclave d'un autre, mais
bien sur la fréquentation habituelle, sur la familiarité, l'intimité qui peut faire croire à une
intention de détournement.

Nous lisons ensuite : [j^ l^\Tl Jkoâ'l l

aot pAIJ-q l)MîyOT baa ban

Nous avons déjà rencontré l'expression paw J)U^ot 1, nom sali.

baa signifie, comme je l'ai démontré2, prodige, merveille, chose extraordinaire ; associé à
l'adjectif bam , mauvais, méchant, vil, il nous suggère l'idée notoriété mauvaise, mauvais renom. Il se
pourrait toutefois que J^lj^^^j) ue ^t qu'une orthographe abusive de Jj^>, J , chose, lieu,
parole, individu, ce qui rendrait la phrase moins prétentieuse sans en altérer la portée. Nous lirons
donc: C'est un nom sali, une notoriété vile (ou un individu vil). La phrase suivante, qui
commence par \\\*_, pose une deuxième hypothèse :

at-q OHp aa bt pi)-TOV-C

Les trois premiers groupes expriment le sens : il est un seigneur grand ; c'est le contraire du
misérable notoire dont il a été question tout-à-l'heure.

Les derniers groupes cela n'est pas su se rapportent à la double éventualité ; autrement nous
aurions bt pj>-toy q , il n'est pas connu.

Le sens de ce début me paraît manifeste : Ne fréquente pas familièrement l'esclave d'un autre, que
ce soit celui d'un nom décrié, d'un individu vil, que ce soit celui d'un grand seigneur ; on ne sait
pas cela (c'est-à-dire on n'est pas toujours certain de ce qu'est le maître de l'esclave).

La suite va nous apprendre ce qui peut arriver si l'on ne se conforme pas au précepte :

A.»

2A-q ah-uq OTjy bot axai
........q ;anor u -ro-r-q

Le sens de la locution fl %r^n lj%X^, au ot^bot, nous a été révélé par le Papyrus
d'Orbiney ; elle signifie littéralement : revenir répondre, ramener réponse. C'est le terme judiciaire
pour exprimer l'idée porter plain te, accuser quelqu'un d'un crime ou d'un délit : Je revivrai et je

1 Ci-devant, p. 88.

a Mélanges égyptol., série IIP, p. 119, 120 ; ibid.,
série IIe, p. 267 et suiv.
 
Annotationen