Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
prononcer ces mots ; quoi qu'il en soit, il est bien certain, et c'est là l'essentiel, que l'une et
l'autre forme ont bien la même signification.

La manière dont les sycomores sont plantés est précisée dans notre texte par un groupe dont je
n'ai pas reconnu le premier signe ; en supposant une négligence graphique, on pourrait y voir
JL.O , , mot habituellement déterminé par un cercle ou par le sceau ou enfin par le cartou-
che", c'est-à-dire par des courbes fermées. Dans ce cas, le sens serait rond, cercle, tour; si cette
hypothèse est exacte, il s'agirait d'arbres plantés par groupes ou massifs en cercle. L'erreur
possible sur ce point n'a pas d'importance.

La dernière partie de la phrase présente quelques difficultés ; elle a pour sujet le mot rn'^^ f,1^!»
eAnor, que M. de liougé a traduit par lois. Cette conjecture est excellente, quoique le sens
paraisse s'étendre aux règlements émanés de la volonté royale et aux usages traditionnels. Le copte
eAn , jugement, droit, paraît dériver de ce thème antique dont la signification se serait altérée;
eAn copte correspond plus exactement à l'égyptien <§>û QQ. UTP> (lue la langue dérivée n'a
pas conservé.

Dans notre texte, zAnor est combiné avec le possessif pluriel la j, qui ne peut se rapporter qu'aux
sycomores ou aux massifs circulaires; il faut lire dès lors, leur règlement, ce qui me paraît faire
entendre l'idée leur disposition, leur arrangement. Viennent ensuite les mots dans toute l'étendue
de ta demeure, à propos desquels nous ferons de nouveau remarquer l'introduction d'un n para-
gogique dans le groupe s, oot, territoire, étendue. Notre troisième phrase se lira donc:

AAAAAA |

Tu as planté des sycomores en massifs arrondis dans toute l'étendue de ta demeure.
Voici les transcriptions de la phrase suivante dans le texte consécutif :

u totk u62 tot-k erpp ijmb-t kiti ipi-k ku20t- ot

Les pronoms personnels initiaux combinés avec gouvernent ordinairement le futur ;. c'est
ce que démontrent les textes bilingues de Rosette et de Canope. Dans les lettres des fonctionnaires à
leurs subordonnés Jj^^L^ annonce l'ordre donné; par exemple ^^*^-> tu feras

cela\ Dans d'autres cas, la même forme s'emploie pour le passé. L'action est exprimée par le
groupe ^ , copte uez , remplir. On peut donc lire tu rempliras ou tu as rempli ta main de fleurs \

On s'attendrait à trouver après le verbe uez la préposition J^, qui est le plus habituellement
employée dans ce cas. On trouve aussi ^, <=> et J^,, de même que nous disons en français
remplir de, par ou avec3. Mais la préposition manque quelquefois, comme c'est le cas dans notre
texte. On pourrait croire à une erreur du scribe, mais nous allons retrouver un autre exemple de
cette anomalie apparente.

La phrase se termine par les mots que ton œil aperçoit elles, se rapportant aux fleurs dont il vient
d'être parlé.

C'est ici que se place l'orthographe abusive du groupe Kueor, voir, regarder, considérer, que
nous avons signalée ci-devant, p. 14. Le mot Kueor n'a pas laissé de traces dans le copte, mais
il est d'usage assez fréquent dans les textes égyptiens, surtout lorsqu'il s'agit de spécialiser
l'action de considérer, regarder fixément.

i Voir, Mélanges égypt., série IIIe, tome II, p. 143
et suivantes , les traductions des lettres du grand
papyrus de Bologne.

2 Le mot égyptien signifiant fleurs est le même
qu'en copte, epepe.

3 Voyage d'un Égyptien, Glossaire, N° 540.
 
Annotationen