Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Griffith, Francis Ll. [Hrsg.]
The Petrie Papyri: hieratic papyri from Kahun and Gurob ; principally of the Middle Kingdom (Band 1): Text — London, 1897

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.6444#0118
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
ADDITIONAL NOTES, &c.

105

PI. XXII., I. 39. id, "plot of ground,"
Bekhmara, iii., 20.

PI. XXVI., I. 10. hfc, figured in balls,
Bekhmara, v. (Newberry) ; lit. " what can be
grasped," " handful."

I. 35. Cf. 0 II * !=)■?•, Petrie, Scarabs,
407.

Z. 38. Maspero suggests for the title.

Pis. XXVII.-XXXVII. The Letters have not
been reviewed by M. Maspero.

PI. XXVII., I. 1 (and p. 68). With sivd; lb
cf. the imperative imm tcd> tb-tn, " be ye com-
forted," in addressing a number of persons
{Bekhmara, viii., 26, 40); cf. also Bed. Pap.,
ii., 212.

I. 2. Cf. nfr sdm'tn of Pap, Any, PI. iii., 1. 15.

II. 8-9. In the formal assurance of the high
officers in Bekhmara, ii., 6 et seqq., we have the
formula h'w nb Nb cd wd;.

PL XXIX., I. 42. Can the ^ be a separate
particle ending the previous sentence ? In
Paheri, PL iii., rows 2, 3, gr, grw occur as a
particle in conversations, the second being at
the end of a sentence. At the end of the line
translate " thus spake he."

PL XXX., I. 39. The m m iw m seems
emphatic, before verb or subject. Cf. the later
m for in.

I. 43 (note to, on p. 74). Cf. Todt., pass.—
beer made of it, bread of bdt wheat.

I. 44. psst, " matwork " ; cf. B. H. I., xxix.,
top, middle, an attendant qualified as "pst'i" (sic)
carrying a yellow mat of reeds (Newberry).
See also imw n psst, " a tent of matwork," on
Tell el Amarna stelae {Bee. de Trav., xv.,
p. 53, 1. 5).

I. 45. Jen, "mat," placed under a chair,
Bekhmara, ii., 1 (Newberry).

PL XXXIV., I 8 (note to, p. 78). Cf.
, Nav., Tdt, L, 141, 1. 1, " the present

writer "—as we should say—thus called him-
self " the present servant, lord, person," or as
in this instance, "thy present brother." In
all such cases im must be translated "here,"
not "there."

I. 19. cf. Hieroglyphs, p. 29.

I. 34. si >'M; cf. Bekhmara, v., 3, vi., 3, which
also testifies to confusion in the New Kingdom
between t^) ° "farm," and >'M, "land."

PL XXXVI., I, 9. After "destroys" translate
Thus saith he who speaketh to thee."

PL XXXVII., II. 22, 24. mrw "string,"
"yarn"; cf. Horhetep, PI. xiii., over balls of
string or thread.

II. 23, 25. mt, some kind of cloth (?) in
Bekhmara, v., vi.

Pis. XXXVIII.-XL. Gurob Papyri. Reviewed
by Maspero, Journal des Savants, Mars 1898,
pp. 152 et segq.

PL XXXVIII., I. 13. Spiegelberg would
attach m?'w to wdmo in 1. 11, in sense of

n

ie

" offer," and considers that J ® ^ ^>
followed by king's name, means "for t
welfare of the king," Greek vnep ; cf. Coptic
*q;yAHA ei.\tot| and Mar., D. el B., v. (hr cnh
wd> snb). Translate therefore perhaps " the

sacrifices, &c,.........the true (or offered), the

pure, which obtain thanks and love (?) for the
king." Cf. Denderah (E.B.F.), Clmemerdu-
stela, 1. 14.

PL XXXIX., II. 3, 15. Spiegelberg suggests



(?)

reading

° \\ \> i

?> as a var. of
11. 4, 5, 15. stands for

,M4'

, fflrwyt and

Hnt being proper names : " 7 days of the maid-
servant Kharuyt, 4 days of the maid-servant
Hent" (Masp.).
 
Annotationen