COL. XX 129
mouth (i.e. bite), (38) N. son of N. (is he) (?) at whom
thou hast filled thy mouth; hearken to this speech.
H orus who didst heal burning pain (?), who didst go to
the abyss, (39) who didst found the Earth, listen, O Yaho,
Sabaho, Abiaho by name.' You cleanse (?) the wound,
you pound (40) salt with . . . ; apply it to him. Another :
you pound rue with honey, apply it; you say it also to
a cup of water and make him drink it (?).
Col. XX.
(1) [Spell] spoken to the sting : (2) ' I am the King's
son, eldest and first, Anubis. My mother Sekhmet-Isis(?),
she came (?) after me (3) forth to the land of Syria, to the
hill of the land of Heh, to the nome of those cannibals,
saying, (4) " Haste {bis), quick (bis) my child, King's son,
eldest and first, Anubis," saying, " Arise and come (5) to
Egypt, for thy father Osiris is King of Egypt, he is
ruler over (6) the whole land ; all the gods of Egypt are
assembled to receive the crown from his hand." (7) The
moment of saying those things she brought me a blow (?),
H. N., 6. 35 ad fin. Northward, Anthropophagi were placed in Syria,
ib. 7. 2, or in Parthia (Robinson, Apocr. Gosp., p. 23, and Preface): cf.
Rec. tr., xxv. 41. The land of Hah (Millions) is not known.
1. 5. a n Kmy ...apt must be for n K?ny . . . 71 p t. Possibly the
Faiyumic pronunciation e for u has produced this exceptional writing.
1. 7. The following may be suggested as an alternative translation for
this difficult passage : ' At the moment when she said this, a wasp (?)
flew to me, my spittle (?) fell down upon me (from fright); it (the
wasp) drew near (or gathered itself together) to me, coming unto
me with a sting.' Here a-'re-s is taken as a relative attached to z as
regularly in other demotic texts (I Kham. v. 1, &c.); the n before fks-t is
omitted, fy is taken in the sense of ' fly' (see Griff., H. Priests, p. 178,
note to 1. 19), and fks-t as possibly an Egyptian rendering of o-cprig.
The Coptic qo-s-KevCi, meaning an aquatic (?) animal of some kind, can
hardly be the same word for phonetic reasons; for the form of the f
see 1. 21. The word recurs in 21/7.
nmte-t as ' power ' — iioax^- : this makes no sense. Cf. Kufi, xii. 30,
' he swallowed his nmiy-t' (of the monkey when terrified).
k
mouth (i.e. bite), (38) N. son of N. (is he) (?) at whom
thou hast filled thy mouth; hearken to this speech.
H orus who didst heal burning pain (?), who didst go to
the abyss, (39) who didst found the Earth, listen, O Yaho,
Sabaho, Abiaho by name.' You cleanse (?) the wound,
you pound (40) salt with . . . ; apply it to him. Another :
you pound rue with honey, apply it; you say it also to
a cup of water and make him drink it (?).
Col. XX.
(1) [Spell] spoken to the sting : (2) ' I am the King's
son, eldest and first, Anubis. My mother Sekhmet-Isis(?),
she came (?) after me (3) forth to the land of Syria, to the
hill of the land of Heh, to the nome of those cannibals,
saying, (4) " Haste {bis), quick (bis) my child, King's son,
eldest and first, Anubis," saying, " Arise and come (5) to
Egypt, for thy father Osiris is King of Egypt, he is
ruler over (6) the whole land ; all the gods of Egypt are
assembled to receive the crown from his hand." (7) The
moment of saying those things she brought me a blow (?),
H. N., 6. 35 ad fin. Northward, Anthropophagi were placed in Syria,
ib. 7. 2, or in Parthia (Robinson, Apocr. Gosp., p. 23, and Preface): cf.
Rec. tr., xxv. 41. The land of Hah (Millions) is not known.
1. 5. a n Kmy ...apt must be for n K?ny . . . 71 p t. Possibly the
Faiyumic pronunciation e for u has produced this exceptional writing.
1. 7. The following may be suggested as an alternative translation for
this difficult passage : ' At the moment when she said this, a wasp (?)
flew to me, my spittle (?) fell down upon me (from fright); it (the
wasp) drew near (or gathered itself together) to me, coming unto
me with a sting.' Here a-'re-s is taken as a relative attached to z as
regularly in other demotic texts (I Kham. v. 1, &c.); the n before fks-t is
omitted, fy is taken in the sense of ' fly' (see Griff., H. Priests, p. 178,
note to 1. 19), and fks-t as possibly an Egyptian rendering of o-cprig.
The Coptic qo-s-KevCi, meaning an aquatic (?) animal of some kind, can
hardly be the same word for phonetic reasons; for the form of the f
see 1. 21. The word recurs in 21/7.
nmte-t as ' power ' — iioax^- : this makes no sense. Cf. Kufi, xii. 30,
' he swallowed his nmiy-t' (of the monkey when terrified).
k