COL. XXI 139
left arm, and lie with the woman with them bound upon
you. (19) If you wish to do it again without its being
drowned, then you do it again on the third of the lunar
month. You do it in this manner that is above for it
again. You pronounce its invocation to it before the
Sun in the morning, you cook (it), (20) you divide it, you
do it according to that which is above again in every-
thing. [The invocation] which you pronounce to it
before the Sun in the morning-: ' Thou art this scarab
of real lapis-lazuli; I have taken thee out of the door of
my temple; thou carriest (?) (21) of bronze to thy
nose (?), that can eat (?) the herbage that is trampled (?),
the field-plants (?) that are injured for the great images
of the men of Egypt. I dispatch thee to N. born of N.
(22) to strike her from her heart to her belly {bis), to her
entrails (Sis), to her womb ; for she it is who hath wept (?)
before the Sun in the morning, she saying to the Sun,
" Come not forth," to the Moon, " Rise not," to the
water, " Come not to the men of Egypt," to the fields,
" Grow not green," and to the great trees of the men of
Egypt, " Flourish not." (24) I dispatch thee to N.
born of N. to injure her from her heart unto her belly
(bis), unto her entrails (bis), unto her womb, and she
shall put herself on the road (?) after N. born of N. at
every time (?).'
(25) [The spell] that you pronounce to it, while it is
in the milk. 'Woe(?), great (bis), woe (?), my(?) great,
woe (?) his (?) Nun, woe (?) his (?) love. O scarab (bis),
thou art the eye of Phre, the heart (?) (26) of Osiris, the
open-hand (?) of Shu, thou approachest in this condition
in which Osiris thy father went, on account of N. born
of N. until fire is put to her heart and the flame (27) to
1. 27. ne. This group occurs in a similar phrase in 1. 41 and in 1. 32,
if the reading in the latter instance be correct. If it stands, then ne
is difficult to explain; it looks like a preposition 'to,' but if 1. 32
left arm, and lie with the woman with them bound upon
you. (19) If you wish to do it again without its being
drowned, then you do it again on the third of the lunar
month. You do it in this manner that is above for it
again. You pronounce its invocation to it before the
Sun in the morning, you cook (it), (20) you divide it, you
do it according to that which is above again in every-
thing. [The invocation] which you pronounce to it
before the Sun in the morning-: ' Thou art this scarab
of real lapis-lazuli; I have taken thee out of the door of
my temple; thou carriest (?) (21) of bronze to thy
nose (?), that can eat (?) the herbage that is trampled (?),
the field-plants (?) that are injured for the great images
of the men of Egypt. I dispatch thee to N. born of N.
(22) to strike her from her heart to her belly {bis), to her
entrails (Sis), to her womb ; for she it is who hath wept (?)
before the Sun in the morning, she saying to the Sun,
" Come not forth," to the Moon, " Rise not," to the
water, " Come not to the men of Egypt," to the fields,
" Grow not green," and to the great trees of the men of
Egypt, " Flourish not." (24) I dispatch thee to N.
born of N. to injure her from her heart unto her belly
(bis), unto her entrails (bis), unto her womb, and she
shall put herself on the road (?) after N. born of N. at
every time (?).'
(25) [The spell] that you pronounce to it, while it is
in the milk. 'Woe(?), great (bis), woe (?), my(?) great,
woe (?) his (?) Nun, woe (?) his (?) love. O scarab (bis),
thou art the eye of Phre, the heart (?) (26) of Osiris, the
open-hand (?) of Shu, thou approachest in this condition
in which Osiris thy father went, on account of N. born
of N. until fire is put to her heart and the flame (27) to
1. 27. ne. This group occurs in a similar phrase in 1. 41 and in 1. 32,
if the reading in the latter instance be correct. If it stands, then ne
is difficult to explain; it looks like a preposition 'to,' but if 1. 32