20
VII 431—453
(<£} θέλειε. ό δέ λόγοε λεγόμενοε ορκίζει δαίμοναε | και είεκρίνει. πλάκαν ες μολιβήν
άπό ψυχροφόρου τόπου ^ενχάραΕον, δ βούλει γενέεθαι, και~τελέεαε εν άρώμα-
435 civ ['^φαιοΐο οίον Ιμύρνα, βδέλλη, ετύ^ακι και άλοή καΐ θόμψ || μετά ίλΰοε παρά
ποταμού, όψέ ή μέεηε νυκτόε, δπου |°po0c έετιν ή παραρέον βαλανείου, δήεαε |7
αύτήν επάρτψ, βάλε φέρεεθαι eic τον ρουν (ή eic θάλαεεαν), ίνα, δτε θέλειε, |
έκλύεηε. εάν δέ θέληε άπολΰεαι, λΟεον τό πλάτυμ<μ>α, δίωκε f τον λόγον Ι', και
αο οψει πράγμα θαυμαετόν. πορεύου δέ άνεπι||ετρεπτι μηδενι δούε άπόκριειν, και λου-
εάμενοε και | βαπτιεάμενοε: άνάβα παρά εαυτ[ό]ν και ηεύχαεον άψύχοιε |~τροφαΐε
χρώμενοε. γράφε δέ χαλκή βελόνη άκεφάλψ. εετι δέ ρ τά γραφόμενα* 'όρκίΐω εέ,
Kol XIII δέεποτα "Οειρι, κατά τών εών || άγίων ονομάτων ουχιωχ: οικεναραναθ: Oöapei:
445 Ούεερ||ραννουφθι · Όεορνοΰφη: Oücep/ Mveuet' Ούεερεετεμενθ: ^'Αμαρα μαχι: χωμαεω εμ
μαϊ: εερβωνι εμερ *Ια- |^αρατωφι· εραχα£· εεεοιυυθ· αρβιιυθι· αμενχουμ· Ρμονμοντ ουΖαθι-
πηρ Ούννεφερ ev uutuuu, παραδίδωμί εοι, | δέεποτα "Οειρι, και παρακατατίθεμαί cot
τήνδε την πράίιν'. || (κοινόν.) J? q
450 '£αν 0£ κατορυκτικόν ποιηε, ή <είε> ποταμόν ή γήν η θάλαεεαν | ή ρουν ή
θήκην ή ε'ιε φρέαρ, γράφε τον λόγον τον Όρφαϊκόν1 'αεκει "ρ<αΐ ταεκει' λέγων, και
λαβών μίτον μέλανα βάλε άμματο^ [ τΣε' και έξωθεν περίδηεον, λέγων πάλιν τόν
stürzen — zu welchen Zwecken du willst. Das Gebet, das man spricht, beschwört
Dämonen und treibt sie ein. Auf eine bleierne Platte von einer Kaltwasserleitung
ritze ein, was du erfüllt haben möchtest, und weihe sie mit schwärzliehen Gewürzen
wie Myrrhe, Bdella, Styrax und Aloe und Thymian zusammen mit Schlamm vom
435 (Nil)Fluß, und laß sie spät abends oder um Mitternacht, da wo Strömung ist oder
Abflußwasser eines Bades, in die Strömung (oder ins Meer) fallen, nachdem du sie
— erst mit einem Faden gebunden hast, damit du lösen kannst, wenn du willst. Willst
du den Bann lösen, so nimm die Platte auf, sag das Gebet siebenmal her, und du
wirst Wunderbares sehen. Mach aber den Gang, ohne dich umzudrehen und jemandem
440 zu antworten, und bade und tauch unter, danach geh hinauf nach Haus und ver-
halte dich ruhig bei fleischloser Nahrung.
Schreib aber mit einer Bronzenadel ohne Kopf. Das Geschriebene lautet: 'Ich
445 beschwöre dich, Herr Osiris, bei deinen heiligen Namen (ZW mit 'Usim', 'Mnevis', 'Isis',
'dreimal Großer'), ich übergebe dir, Herr Osiris, und lege bei dir nieder diesen Zauber,
450 (nach Belieben). Wenn du (die Platte) unterirdisch anbringst, im Brunnen, in der
482 είεκρίνει· είεχωρΚει Hes. έκκρίνει Wü απλακαν 4S4 βδελληε Styrax: Auso-
nia 4,46 Aloe: HDA I 280 θυμαν Ρ τιθυμαλιδι? Eitr θύμψ? 485 Schlamm: Eitr.
Opferrit. 275 ποταμον 43β βαλανιου η ειε θαλ. δηεαε Ρ η ειε θ. von Pr hint. ρουν
gestellt; als Zusatz für Gebrauch in Alexandria erkl. v. Eitr (s. Z. 464) παραρέον Pox,
Am. J. Philol. 33, 305 437 αυτυυ Ρ -ό We -ήν Pr 440 ετρεπτει 441 ηευχαΖον
442 χαλκ/ άκεφάλψ: Del. BCH 38, 248. 1 443 γραφ/ octpi überstr. 444 ουχιυυχ,
darüb. λ ZW nicht überstr. ουεερα(ο)ν νουφι 'Osir. Wunfr' Jac 445 Mnevis:
Ho, Font. Aeg. 873, Wü. DTA XXIX Ende 'Osiris-Mnevis' und cOs. der erste d. Amente
(Totenreich)' Jac 446 Άμάρα? Diet. ML 220f., doch IV 671 αραρμαχηε μαϊ 'liebend',
εερβωνι: 'Zusammenh. mit dem N. des lacus Serbonis? Herod. 2, 6. 3, 5, Dion. Per. 253,
Strab. 16,760 cip, εερ sonst 'Sohn', Jac 447 αρατιυφι: 'ωφι mag htp, hpt sein,
vgl. Άμενωφιε ' Jac εραχα'ε- 1. We -χα' Ke, -a£ Pr Χνουμ? 448 μοντ: Ερμοντ,
'6ρμωνθιε? ιυωυυ: dreimal groß 449 πρα£/ 450 καταρυκτ. verb. Crön. Gl. Β. 17, 27
ποι (ι m. Str.) Ρ ποιήεηε Eitr θαλαε' 451 ήγουν Ρ ή χοΰν Eitr ή poüv 'sive aquae
ductu' Crön sonst άαά καταεκι, Wü Eh. Μ. 55, 79; Ho 760 452 λέγων unsicher Faden,
Knoten: Abt Ap. 74/6, Abb. bei Flind. Petr. A/niulets T. 17—19
VII 431—453
(<£} θέλειε. ό δέ λόγοε λεγόμενοε ορκίζει δαίμοναε | και είεκρίνει. πλάκαν ες μολιβήν
άπό ψυχροφόρου τόπου ^ενχάραΕον, δ βούλει γενέεθαι, και~τελέεαε εν άρώμα-
435 civ ['^φαιοΐο οίον Ιμύρνα, βδέλλη, ετύ^ακι και άλοή καΐ θόμψ || μετά ίλΰοε παρά
ποταμού, όψέ ή μέεηε νυκτόε, δπου |°po0c έετιν ή παραρέον βαλανείου, δήεαε |7
αύτήν επάρτψ, βάλε φέρεεθαι eic τον ρουν (ή eic θάλαεεαν), ίνα, δτε θέλειε, |
έκλύεηε. εάν δέ θέληε άπολΰεαι, λΟεον τό πλάτυμ<μ>α, δίωκε f τον λόγον Ι', και
αο οψει πράγμα θαυμαετόν. πορεύου δέ άνεπι||ετρεπτι μηδενι δούε άπόκριειν, και λου-
εάμενοε και | βαπτιεάμενοε: άνάβα παρά εαυτ[ό]ν και ηεύχαεον άψύχοιε |~τροφαΐε
χρώμενοε. γράφε δέ χαλκή βελόνη άκεφάλψ. εετι δέ ρ τά γραφόμενα* 'όρκίΐω εέ,
Kol XIII δέεποτα "Οειρι, κατά τών εών || άγίων ονομάτων ουχιωχ: οικεναραναθ: Oöapei:
445 Ούεερ||ραννουφθι · Όεορνοΰφη: Oücep/ Mveuet' Ούεερεετεμενθ: ^'Αμαρα μαχι: χωμαεω εμ
μαϊ: εερβωνι εμερ *Ια- |^αρατωφι· εραχα£· εεεοιυυθ· αρβιιυθι· αμενχουμ· Ρμονμοντ ουΖαθι-
πηρ Ούννεφερ ev uutuuu, παραδίδωμί εοι, | δέεποτα "Οειρι, και παρακατατίθεμαί cot
τήνδε την πράίιν'. || (κοινόν.) J? q
450 '£αν 0£ κατορυκτικόν ποιηε, ή <είε> ποταμόν ή γήν η θάλαεεαν | ή ρουν ή
θήκην ή ε'ιε φρέαρ, γράφε τον λόγον τον Όρφαϊκόν1 'αεκει "ρ<αΐ ταεκει' λέγων, και
λαβών μίτον μέλανα βάλε άμματο^ [ τΣε' και έξωθεν περίδηεον, λέγων πάλιν τόν
stürzen — zu welchen Zwecken du willst. Das Gebet, das man spricht, beschwört
Dämonen und treibt sie ein. Auf eine bleierne Platte von einer Kaltwasserleitung
ritze ein, was du erfüllt haben möchtest, und weihe sie mit schwärzliehen Gewürzen
wie Myrrhe, Bdella, Styrax und Aloe und Thymian zusammen mit Schlamm vom
435 (Nil)Fluß, und laß sie spät abends oder um Mitternacht, da wo Strömung ist oder
Abflußwasser eines Bades, in die Strömung (oder ins Meer) fallen, nachdem du sie
— erst mit einem Faden gebunden hast, damit du lösen kannst, wenn du willst. Willst
du den Bann lösen, so nimm die Platte auf, sag das Gebet siebenmal her, und du
wirst Wunderbares sehen. Mach aber den Gang, ohne dich umzudrehen und jemandem
440 zu antworten, und bade und tauch unter, danach geh hinauf nach Haus und ver-
halte dich ruhig bei fleischloser Nahrung.
Schreib aber mit einer Bronzenadel ohne Kopf. Das Geschriebene lautet: 'Ich
445 beschwöre dich, Herr Osiris, bei deinen heiligen Namen (ZW mit 'Usim', 'Mnevis', 'Isis',
'dreimal Großer'), ich übergebe dir, Herr Osiris, und lege bei dir nieder diesen Zauber,
450 (nach Belieben). Wenn du (die Platte) unterirdisch anbringst, im Brunnen, in der
482 είεκρίνει· είεχωρΚει Hes. έκκρίνει Wü απλακαν 4S4 βδελληε Styrax: Auso-
nia 4,46 Aloe: HDA I 280 θυμαν Ρ τιθυμαλιδι? Eitr θύμψ? 485 Schlamm: Eitr.
Opferrit. 275 ποταμον 43β βαλανιου η ειε θαλ. δηεαε Ρ η ειε θ. von Pr hint. ρουν
gestellt; als Zusatz für Gebrauch in Alexandria erkl. v. Eitr (s. Z. 464) παραρέον Pox,
Am. J. Philol. 33, 305 437 αυτυυ Ρ -ό We -ήν Pr 440 ετρεπτει 441 ηευχαΖον
442 χαλκ/ άκεφάλψ: Del. BCH 38, 248. 1 443 γραφ/ octpi überstr. 444 ουχιυυχ,
darüb. λ ZW nicht überstr. ουεερα(ο)ν νουφι 'Osir. Wunfr' Jac 445 Mnevis:
Ho, Font. Aeg. 873, Wü. DTA XXIX Ende 'Osiris-Mnevis' und cOs. der erste d. Amente
(Totenreich)' Jac 446 Άμάρα? Diet. ML 220f., doch IV 671 αραρμαχηε μαϊ 'liebend',
εερβωνι: 'Zusammenh. mit dem N. des lacus Serbonis? Herod. 2, 6. 3, 5, Dion. Per. 253,
Strab. 16,760 cip, εερ sonst 'Sohn', Jac 447 αρατιυφι: 'ωφι mag htp, hpt sein,
vgl. Άμενωφιε ' Jac εραχα'ε- 1. We -χα' Ke, -a£ Pr Χνουμ? 448 μοντ: Ερμοντ,
'6ρμωνθιε? ιυωυυ: dreimal groß 449 πρα£/ 450 καταρυκτ. verb. Crön. Gl. Β. 17, 27
ποι (ι m. Str.) Ρ ποιήεηε Eitr θαλαε' 451 ήγουν Ρ ή χοΰν Eitr ή poüv 'sive aquae
ductu' Crön sonst άαά καταεκι, Wü Eh. Μ. 55, 79; Ho 760 452 λέγων unsicher Faden,
Knoten: Abt Ap. 74/6, Abb. bei Flind. Petr. A/niulets T. 17—19