Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
3 ντ> ΐ *

134 XV 5—21

τούτω, λυηαηλ |.....cou αφαλω λυβαλο λυβαλ^α^, καΐ λίςεομαι λυβαλα ταινη [.]ιτυ-

λ<υ>νυλυ, ό ένοΐε, | ό öiccäc οναλελα, και παραιτώ τ]ήν εΰροιαν και [τάε έρωτος μου]
άποδόςειε τάς | Χάριτας. πάντας έςήτε άπαιδαε, αγάμους, και άνεμοφορήτους
άφ[ή]τε, ώς αν θώ την παρακατα|θήκην αύτήν, ίνα μοι τελέςητε πάντα τα έν τώ

ίο πιττακίψ γεγραμμένα, δι' ä όρκίΐω || υμάς, δαίμονες, την ςυνέχουςαν υμάς Βίαν
και 3Α[νά]νκην τελέεατέ μοι πάντα | κ]αι είεπηδήςατε και περιέλετε Νίλου, ου /
έετιν ή ούςία [έκεί]νου, ϊνα μου έρα, Καπιτωλίνα[ς, | κ]αι άςάλευτός μου ήν Νΐ-
λος, δν ετεκε Δημήτρια, πάςη ώρα καΐ πάςη ήμερα. | διορκίϋω υμάς, δαίμο-
νες, κατά τών πικρών Αναγκών, τών έχουεών | υμάς, και άνεμοφορήτων uu iuue,

ΐδ Φθούθι, €uu Φρή, ό μέγιετος δαίμων Ίάω, Caßaüi[0 [| Βαρβαρεθιωθ Λαιλαμψ Όεορνωφρι,
Έμφερα, έν τω ούρανω θεόε ό μονογενής, rb έκεαλεύων τον βυθόν, έΕαποετέλ-
λων ύδατα και άνεμους- έ'Ξαφες τά πνεύματα τών δαιμόνων τούτων, οπού μοΰ
έςτιν ή πυ£ίς, ίνα μοι τελε'ςωςι τά έν τω [ πυΗιδίω ό'ντα, ήτε αρςενες ήτε θήλιαι,
ήτε μεικροί ήτε μεγάλοι, ίνα έλθόν|τεε τελέεωςι τά έν τω πυΕιδίω τούτω και

2ο καταδήεωςι Νΐλον τον καί || Αγαθόν Δαίμονα, δν ετεκε Δημήτρια, έμοί Καπιτω- /
λίνα,/ή|ν ετεκε ΤΤεπεροΟε, | 'δλο]ν της £ωής α<ύ>τοΰ χρόνον. φιλή με Νΐλος φίλ-
τρον αιώνων, ήδη, ήδη, τα[χύ, ταχύ.

beschwöre ich euch, Dämonen, an diesem Ort (ZW) und ich flehe euch an (zw, dabei
vieii. 'der du vereinst, der du verdoppeist'), und erflehe und erbitte von den Chariten guten Port-
gang und die Erwiderung [meiner Liebe]. Laßt herein alle, die kinderlos und unvermählt
Gestorbenen, und die Windgeister laßt los, wenn ich diesen Bannzauber niederlege; er-

io füllt mir alles, was auf diesem Blättchen steht, um dessentwillen ich euch beschwöre,
Dämonen, bei der Gewalt und der Notwendigkeit, die euch festgebunden halten. Erfüllt
mir alles und eilt hinein und reißt weg von Mlos den, der die Macht über ihn hat, auf
daß mich, Kapitolina, liebe und unzertrennlich von mir sei Mlos, den Dem§tria ge-
boren, zu jeder Stunde und an jedem Tag. Ich beschwöre euch, Dämonen, bei den
bittern Notwendigkeiten, die euch gebunden halten, und bei den Windgeistern

13 (Vokale, 'Gott', 'PhrS'), du größter Dämon Iaö Sabaöth (ZW), du eingeborener Gott im
Himmel, der den Abgrund erschüttert, der die Wasser und Winde entsendet, send
aus die Geister dieser Dämonen dahin, wo mein Blatt liegt, damit sie mir erfüllen
den Inhalt des Blättchens, sie seien männlich oder weiblich, klein oder groß; sie
sollen kommen und erfüllen den Inhalt dieses Blättchens und binden den Mlos oder

so Agathos Daimon, den Demetria geboren, für mich, Kapitolina, die Peperüs geboren;
für sein ganzes Leben liebe mich Mlos in ewiger Liebe. Jetzt, jetzt, schnell schnell!

β ό ένοΐε, ό öiccqic? 7 και (8 Β.) ην ευρωειαν και (11 Β.) απωδωειε Ρ είιώρειαν
Pfister 8 εεητεε καιταε Ρ s. IV 2733 ανεμοφορετουε αφ[.] τεαεανθαι Ρ άφήτε, wc ανθώ Wü
10 ημαε 11 κ]αι ιεπηδηεατε 12fjvg.Vl65 13 υμων πρικρων Ρ (Br), nur πρικρυυν Ρ n. Eitr
πεικριυν wie μεικροι 18? αναγκουν την εχουεαν 14 β. die ZW V 349 ff. 15-μβνθ-
eevrrr P (Eitr)' οε£α$ευυυν Ρ (Eitr) έΗοδεύων Eitr έκεαλ. Pr 16 εΕαφοε 18 αρευηυε
s. Aud. 198, 4f. 38,14f. IV 348. 361. 370 20 -»>|~η Ρ ist wohl [.h-vMtv 21 Σοηε φιλι
s. VII191 ηδη ηεη τα[
 
Annotationen