245
ο υ ci ρ ιι c e c ε
Τ γ ε ν β
α ρ φ
c ι ρ ι c € c ε
γ γ ε ν β
αρφ
ι p[i]c ε c ε
γεν β
α ρ φ
ρ ι c ε c e
γ ε ν β
αρφ
ic € c ε
γενβ
αρφ
250
/c ε c ε γ
ε ν β
αρφ
ε c ε γ
βα
c ε γ γ ε y
β
ε γ γ ε ν
Τϊ]ε ν
255
Τ]β
XXXVI 237—268 171
2.V7 ^ -23«
Άνουβιακώ χαλκή βελόνη κρέΐμαεον elc κάλαμον χωρίου eg τριχών | oüpac ßooc
μελάνης τοΟ όπιετίου, έΗ ά||νατολήε τοΟ χωρίου πληείον άνα|τολών ηλίου. | 2«
Darunter ein Dämon — s. Taf. III 17 —
1. von ihm: r. von ihm:
ουοριςεεεγ'γενβαρφαργγηε ερικιεηφηαραραχαραφθιοκηρα 242
pi'k ι c ι φ θ η α ρ α ρ α χ α ρ α η φ θ ι c t κ η ρ
ικιειφθηαραραχαραηφθιεικη
(βάθρον) 245
' κύριοι άγγελοι, ώεπερ ό βά]θρακοε ούτοεκα-
ταρρεΐ | και ξηρένεται, ουτωε | και τό εώμα
του δείνα, τό || ετεκεν ή δείνα, δτι όρ|κί£ω sso
ύμάε, τού(Γ|' κατά τοΟ πυρόε τεταγ]μένουε
Μαεκελλι I Μαεκελλω' και τά άλλα, [ί κοινά, sss
Λαβών οετρακον άπό τριόδου τρίγωνον, | τη άριετερά χειρι άραε, γράφεΚοΙχι
Σ!μυρνομελα|νίω και κρύψον Άεςτράηλοε //Χράηλοε// |"λύεατε παν φάρμακον γε-
νόμενονΙΙκατ' έμοΟ τοΟ δείνα, δτι όρκί£ω ύμάε|κατά τών μεγάλων και φικτρών |J26o
ονομάτων, ών οι άνεμοι φρί£ουειν | και αι πέτραι άκούεαντεε διαρήεεονται.' |
Λαβών αίμα νυκτιβαοΟτοε και Ιμυρνο|μέλαν, όμοΰ τά δύο μίΕαε γράφε 265
καινώ | καλάμω τό £ώδιον, καθώε περιέχι, | εϊε τπττάκιον καθαρόν, και άμ' άτε-
. it.7 . Iii
Platte) in ihren Magen, näh ihn mit Anubisfaden und Bronzenadel zusammen, und
häng das an ein einheimisches Eohr mit Haaren vom Sehwanze einer schwarzen
Kuh, vom untersten Ende genommen, im Osten der Stätte, nah dem Sonnenaufgang. 240
Darunter Figur, r. und 1. von ZW umgeben; s. Taf. III 17.)
"Ihr Herren Engel, wie diese Kröte, so soll auch der Körper des NN, Sohnes 245
der NN, verfallen und vertrocknen, weil ich euch beschwöre, die ihr gesetzt seid 250
über das Feuer (ZW),' und das andere in gewöhnlicher Kede. 255
Nimm von einem Dreiwege eine dreieckige Scherbe, indem du sie mit der Kol xi
linken Hand aufhebst, schreib auf sie mit Myrrhentinte und verbirg sie: cAstragios,
Chraeios, zerstört jedes Zaubermittel, das gegen mich, NN, sich richtet; denn ich be- 260
schwöre euch bei den großen und furchtbaren Namen, vor denen die Winde er-
schauern und die Felsen beim Hören zerreißen' (Charaktere).
Nimm Blut von einer Nachteule und Myrrhentinte, misch beides und zeichne 265
mit neuem Bohr die Figur, wie sie hier steht, auf ein Stückchen reines Papier und
242 Figur mit Vogel(Hahn ?)kopf, Gürtel, Schurz, in der R. ein Schwert, in der L.
eine kleine menschl. Gestalt (s. Taf. III 17). Das Bild scheint zu diesem Schadenzauber
nicht zu passen (Pr) 245 βάθρον bezeichn. wohl die auszuführende Buchst.-Figur
24« οεπερ 247 οετοε καταρεει Ρ εει war αει 256 s. Überschr. Ζ. 178 oc(über)TpaKov
τριώου τριγονον 257 αρκτεραε χιρι γρ(αφε) 258 γριψον Astraelos: Rh. Μ. 75, 397,
Chraeios: 421 261 μεγατυυν 262 ου Ρ ών Eitr (τούτου), ου PrDbn 265 εμα
267 Figur fehlt 268 αναθεωεαε Ρ n. Am. άναθεω<ρή>εαε Eitr αμαθεν[.]εαε Ρ n. Pr (άτεν.)
ο υ ci ρ ιι c e c ε
Τ γ ε ν β
α ρ φ
c ι ρ ι c € c ε
γ γ ε ν β
αρφ
ι p[i]c ε c ε
γεν β
α ρ φ
ρ ι c ε c e
γ ε ν β
αρφ
ic € c ε
γενβ
αρφ
250
/c ε c ε γ
ε ν β
αρφ
ε c ε γ
βα
c ε γ γ ε y
β
ε γ γ ε ν
Τϊ]ε ν
255
Τ]β
XXXVI 237—268 171
2.V7 ^ -23«
Άνουβιακώ χαλκή βελόνη κρέΐμαεον elc κάλαμον χωρίου eg τριχών | oüpac ßooc
μελάνης τοΟ όπιετίου, έΗ ά||νατολήε τοΟ χωρίου πληείον άνα|τολών ηλίου. | 2«
Darunter ein Dämon — s. Taf. III 17 —
1. von ihm: r. von ihm:
ουοριςεεεγ'γενβαρφαργγηε ερικιεηφηαραραχαραφθιοκηρα 242
pi'k ι c ι φ θ η α ρ α ρ α χ α ρ α η φ θ ι c t κ η ρ
ικιειφθηαραραχαραηφθιεικη
(βάθρον) 245
' κύριοι άγγελοι, ώεπερ ό βά]θρακοε ούτοεκα-
ταρρεΐ | και ξηρένεται, ουτωε | και τό εώμα
του δείνα, τό || ετεκεν ή δείνα, δτι όρ|κί£ω sso
ύμάε, τού(Γ|' κατά τοΟ πυρόε τεταγ]μένουε
Μαεκελλι I Μαεκελλω' και τά άλλα, [ί κοινά, sss
Λαβών οετρακον άπό τριόδου τρίγωνον, | τη άριετερά χειρι άραε, γράφεΚοΙχι
Σ!μυρνομελα|νίω και κρύψον Άεςτράηλοε //Χράηλοε// |"λύεατε παν φάρμακον γε-
νόμενονΙΙκατ' έμοΟ τοΟ δείνα, δτι όρκί£ω ύμάε|κατά τών μεγάλων και φικτρών |J26o
ονομάτων, ών οι άνεμοι φρί£ουειν | και αι πέτραι άκούεαντεε διαρήεεονται.' |
Λαβών αίμα νυκτιβαοΟτοε και Ιμυρνο|μέλαν, όμοΰ τά δύο μίΕαε γράφε 265
καινώ | καλάμω τό £ώδιον, καθώε περιέχι, | εϊε τπττάκιον καθαρόν, και άμ' άτε-
. it.7 . Iii
Platte) in ihren Magen, näh ihn mit Anubisfaden und Bronzenadel zusammen, und
häng das an ein einheimisches Eohr mit Haaren vom Sehwanze einer schwarzen
Kuh, vom untersten Ende genommen, im Osten der Stätte, nah dem Sonnenaufgang. 240
Darunter Figur, r. und 1. von ZW umgeben; s. Taf. III 17.)
"Ihr Herren Engel, wie diese Kröte, so soll auch der Körper des NN, Sohnes 245
der NN, verfallen und vertrocknen, weil ich euch beschwöre, die ihr gesetzt seid 250
über das Feuer (ZW),' und das andere in gewöhnlicher Kede. 255
Nimm von einem Dreiwege eine dreieckige Scherbe, indem du sie mit der Kol xi
linken Hand aufhebst, schreib auf sie mit Myrrhentinte und verbirg sie: cAstragios,
Chraeios, zerstört jedes Zaubermittel, das gegen mich, NN, sich richtet; denn ich be- 260
schwöre euch bei den großen und furchtbaren Namen, vor denen die Winde er-
schauern und die Felsen beim Hören zerreißen' (Charaktere).
Nimm Blut von einer Nachteule und Myrrhentinte, misch beides und zeichne 265
mit neuem Bohr die Figur, wie sie hier steht, auf ein Stückchen reines Papier und
242 Figur mit Vogel(Hahn ?)kopf, Gürtel, Schurz, in der R. ein Schwert, in der L.
eine kleine menschl. Gestalt (s. Taf. III 17). Das Bild scheint zu diesem Schadenzauber
nicht zu passen (Pr) 245 βάθρον bezeichn. wohl die auszuführende Buchst.-Figur
24« οεπερ 247 οετοε καταρεει Ρ εει war αει 256 s. Überschr. Ζ. 178 oc(über)TpaKov
τριώου τριγονον 257 αρκτεραε χιρι γρ(αφε) 258 γριψον Astraelos: Rh. Μ. 75, 397,
Chraeios: 421 261 μεγατυυν 262 ου Ρ ών Eitr (τούτου), ου PrDbn 265 εμα
267 Figur fehlt 268 αναθεωεαε Ρ n. Am. άναθεω<ρή>εαε Eitr αμαθεν[.]εαε Ρ n. Pr (άτεν.)