Overview
Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Karl W. Hiersemann (Firma); Karl W. Hiersemann
Katalog (Nr. 645): Islamica: Geschichte, Kultur, Sprache und Literatur der islamischen Völker — Leipzig: Karl W. Hiersemann, [1937?]

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.68296#0068
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
64
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257

4. Arabien

Caussin de Perceval, A. P., grammaire arabe-vulgaire. 4°. Paris 1824.
Hldrbd. 8.—
Edition originale, format in-4°. Les textes arabes de cette Edition n’ont pas 6t6
reproduites dans les öditions posterieures.
Dirr, A., Grammatik d. vulgär-arab. Sprache. Wien, ca. 1890. Lwdbd. 2.—
— prakt.-theoret. Lehrbuch d. ägypt. Vulgär-Arabisch. 2. Aufl. Wien, ca.
1890. Lwdbd. 2—
Edham, J. A., ÄTiushady the poet. A critical study w. specimens of his
poetry in Arabic, a. 5 illustr. Leipz. 1936. 6.—
Ess, J. van, the spoken Arabic of Mesopotamia. Oxford 1918. Cloth. 4.—
Fischer, A., zur Lautlehre d. Marokkanisch-Arabischen. 4°. Leipz. 1917.
S.-A. XV, 61 S. (3 M.) 2.—
Freemann, H. St., a grammatical sketch of the Temahuq or Towarek
language. London 1862. Cloth. — Playfair 2433. 6.—
Griffini, E., l’arabo parlato della Libia. C. 1 tav. Mil. 1913. Tela. 5.—
Hanoteau, A., essai de grammaire kabyle. Alger (,1856). Hfrzbd. 5.—
— poesies populaires de la Kabylie du Jurjura. Texte kabyle et trad.
Paris 1867. Hlwdbd. 10.—
Kahle, P., das Krokodilspiel (Li‘b et-Timsah), ein egyptisches Schatten-
spiel. Gott, Acad., 1915. 73 SS. 4.—
— d. Leuchtturm von Alexandria. E. arab. Schattenspiel a. d. mittelalterl.
Ägypten. Text, Transcript., Übersetzg. u. Einleit. M. Abb. Stuttg. 1930.
Lwdbd. (18 M.) 10.—
Kampffmeyer, G., Texte aus Fes. M. ein. Text aus Tanger. Berl. 1909.
S.-A. 32 S. 2—
Kern, F., neuere ägyptische Humoristen u. Satiriker. Berlin 1906. S.-A.
43 S. 3—
Landberg, C. de, Stüdes sur les dialectes de l’Arabic meridionale. 2 vol.
en 4 vol. Leide 1903—13. D.-toile. 65.—
— „Jeder tut was ihm paßt, denn reden werden die Leute immer.“
Arab. Sprichwort im Dialekt v. Haurän u. Datinah, arab. u. deutsch m.
Kommentar u. Glossar. M. Portr. Leid. 1909. Vergriffen. 5.—
— langue des Bedouins ‘Anazeh. Partie 1 en 2 fascic. (tout paru): Texte
arabe av. traduct., comment., gloss. et preface. Leide 1919. 5.—
— die Mehri-Sprache in Südarabien v. A. Jahn u. d. Mehri- u. Soqotri-
Sprache v. D. H. Müller kritisch beleuchtet. H. I: Die arab. Texte. Leipz.
1902. Z.-
Liederbuch e. marokkan. Sängers. Nach e. Hs. hrsg., übers, u. erläut. v.
A. Fischer. I. (,einz. TI.): Lieder in marokkan.-arab. Volkssprache. L
Photolithographie des Textes. Leipz. 1918. 2.—
Littmann, E., arab. Beduinenerzählungen. Arab. Text m. deutsch. Übers.
2 Tie. in 1 Bd. M. 16 Abb. 4°. Straßb. 1908. Lwdbd. (14 M.) 8.—
— le chant de la bellemere en Arabe moderne. Par. 1903. Extr. 35 p. 2.—
— Zigeuner-Arabisch. Wortschatz u. Grammatik. Bonn 1920. 147 S. 8.—
Manjais, W., textes arabes de Tanger. Av. transcription, trad. annot. et
glossaire. Par. 1911. D.-toile. 8.—
Meissner, B., neuarab. Gesch. aus Tanger. Berlin 1905. S.-A. 58 S. 3—
Muhammad Bey ‘Osman Galäl, Innisä u l’älimät; Neuarab. Bearbeitung
v. Moliere’s Femmes savantes. Transkrib., übers., eingeleit, u. m. e.
Glossar v. Fr. Kern. Leipz. 1898. Hlwdbd. 4.—
— madraset el’azwäq. Comödie transcrib. u. übers, v. M. Sobernheim.
Berl. 1896. Hlwdbd. 3.—

Karl W. Hiersemann, Leipzig, Königstraße 29. Katalog 645
 
Annotationen