12. 8P0N. 13. WHELER. (1676.)
341
Athens: But now all of them are fallen down, only part of a Sea-Horse excepted. The Archittave is
also charged with a Basso-relievo, at seveial distances, divided into Squares of about two or three foot
broad, and three or four foot high. That towards the South, is charged, as Pausanias affinned, with the
Representation of the Wars of the Giants, who inhabited the narrow Streights of Thrace, and
Pallenis; the Athenians War with the Amazons, their Victory of Marathon, and their Conquering
of the Gauls in Mysia. Where I find the Interpreter of Pausanias hath erred, in translating
these words; In eo Arcis muro, qui ad Austrum versus est: for it should be, In eo muro, not
Arcis, but Tempil: In that Wall of the l'emple, which is towards the South, For it is of the
Temple he is discoursing, and of the Statues' in it. This also agrees with what follows, viz. That
each of them are contained in Spaces of two Cubits distance oaov ouo tctjyöW Sxaaxov. By
the same Author I learn , That this was done by the Muniflcence of Attalus, King of Mysia;
and the same, that was by the Oracle told, He should be King of Lesser Asia, or Taurica; and
whom the Athenians honoured, by calling one of their Tribes after his Name; of whose Riches,
and Magniflcence, Suidas telleth great things. But it was Pericles, that flrst built this Temple,
as Plutarrh in his Cato telleth, and employed Jctimus and Callicrates, for his Architects : Which,
perhaps, was meant by Mm onlyjof the Cella, or Body of the Temple; to which Attalus added362
this Magniflcent Portico. But the Emperour Adrian inost probably repaired it, and adoni'd it
with those Figures at each Front. For the whiteness of the Marble, and his own Statue
qui s'y void, & le marbre qui en est plus
plane. Tout le reste n'a pas e'te' touche'.
Au dedans du portique, sur la muraille meme du
Temple est une frise charge'e d'un bas relief aussi
ancien que le bätiment. La bosse en est moins re-
leve'e que celle des siecles suivans, mais eile ne
laisse pas d'etre fort galante. Elle represente des
processions, des sacrifices & autres ceremonies des
anciens Atheniens. En dehors de la galerie
regnent aussi tout autour sur la frise, des car-
touches od se voyent des figures de demi-bosse,
148qui domptent des chevaux, j ou qui combatteut
avec des Centaures; mais elles sont la plüpart mu-
tile'es. Monsieur le Marquis de Nointel fit tout
dessigner lorsqu'il passa ä Athenes. Son Peintre
y travailla deux mois, & faillit ä s'y crever les
yeux, parce qu'il falloit tout tirer de bas en
haut, sans e'chafaut.
joyned with them, apparently shew them to be
of a later Age, than the flrst, and done by that
Emperours command. Within the Portico on
high, and on the outside of the .Cella of the
Temple it seif, is another Border of Basso-relievo
round about it, or at least on the North and South
sides; which, without doubt, is as antient as the
Temple, and of admirable work; but not so high
a Relievo, as the other. Thereon are represented
Sacriiices, Processions, and other Ceremonies of
the Heathens Worship. Most of them were
designed by the Marquess De Nantell; who
employed a Painter to do it two Months together,
and shewed them to us, when we waited on him
at Constantinople. The Cella of the Temple
Nous vimes soiis Ic portique du cöte
de la facade une petite colonne avec une
inscription de chaque cöte , que je vous
donneray avec les autres (III, 2 S. 17 ff.).
L'une est en l'honneur d'un certain Lu-
cius Egnatius Victor Lollianus Orateur
d'Athenes, & l'autre est d'un Proconsul
de la Grece appelle Ruflus Festus, que les
Atheniens avoient honore' du titred'Areopa-
gite. C'e'toit un Romain de qualite, natif
de la petite Ville de Vulsinium, appellee
presentement Bolsena sur le chemin de
Pise a Home, oü j'ay trouve' son epitaphe
dans un marbre de la Villa Cesarini, en
■ beaux vers Latins de sa facxui; car il
e'toit bon Poete, & l'on void encore quel-
ques-uns de ses Ouvrages soüs le nom de
Festus Avienus. Les deux inscriptions se
149servent | mutuellement l'une a l'autre; car
celle de Rome dit qu'il a e'te deux fois
Proconsul, celle d'Athenes m'apprend le
Proconsulat de Grece. II y a aussi pre*s
de lä un tres-grand vase de marbre, qui
etoit peut-etre un fons de Bapteme, du
temps que les Chre'tiens en avoient fait
une Eglise; car pour avoir servi de bene-
der, il n'y a pas d'apparence, les Grecs n'en
tenant point dans leurs Eglises. II est vray
qu'ils fönt de l'eaubenite un jourdel'anne'e,
mais apres l'on en empörte chaeun chez
soy. Les Turcs se servent a present de ce
vase pour un reservoir, & pour y tenir de
without, is a Hundred and rtfty eight foot long, and
broad Sixty seven foot. Before you enter into the
Body of the Temple from the Front, is the Pronaos,
whose Roof is sustained by six chanelled Pillars of
the same order, and bigness with those of the Portico,
and contains near the third part of the Cellii; to «it.
Forty four foot of the leiigth. We observed in place
of one of the Pillars, a great pile of Stone, and Lime,
of most rüde work; which they told us, the Kizlar-Haga
had ordered to be so done, to belp to support the Roof;
because he could never lind a Stone big enough to
supply the place of the old Ciliar. broken down; al-
thougli he had spent Two thousand Crowns to do it.
Ilere also we saw lipon another Pillar two Inscrip-
tions; One was in Ilononr of Lucius, Funatius,
Victor, Lollianus; who had beeil pnblick Oratour at
Athens: The other is of a Proconsul of Greece, called
Rufus Festus; whom the Athenians had honoured uitli
the Title of Areopayite.
{Corp. Inscr. Or. n. 377. 372.) |
My Comrade found the same Rufus Festus by another363
Inscription he met with at Rome, to have been a Roman
of Quality, born at Vulsinium, a little town in the way .
between Pisa and Rome, now called Bolsina : w here
his Kpitaph is in Verse, and, as he believes, of his
own; because he was a Poet: some of »hose Works
are yet extant, under the Name of Fesiu» Avimus. There
is also a great Vessel of white Marble, and cu-
rious Work, which might have been a Font, to
Baptize in, in time past: But not as Monsieur
Guiliter afflrmeth, for Holy-Water. For the Greeks
use no such thing in their Churches , although
341
Athens: But now all of them are fallen down, only part of a Sea-Horse excepted. The Archittave is
also charged with a Basso-relievo, at seveial distances, divided into Squares of about two or three foot
broad, and three or four foot high. That towards the South, is charged, as Pausanias affinned, with the
Representation of the Wars of the Giants, who inhabited the narrow Streights of Thrace, and
Pallenis; the Athenians War with the Amazons, their Victory of Marathon, and their Conquering
of the Gauls in Mysia. Where I find the Interpreter of Pausanias hath erred, in translating
these words; In eo Arcis muro, qui ad Austrum versus est: for it should be, In eo muro, not
Arcis, but Tempil: In that Wall of the l'emple, which is towards the South, For it is of the
Temple he is discoursing, and of the Statues' in it. This also agrees with what follows, viz. That
each of them are contained in Spaces of two Cubits distance oaov ouo tctjyöW Sxaaxov. By
the same Author I learn , That this was done by the Muniflcence of Attalus, King of Mysia;
and the same, that was by the Oracle told, He should be King of Lesser Asia, or Taurica; and
whom the Athenians honoured, by calling one of their Tribes after his Name; of whose Riches,
and Magniflcence, Suidas telleth great things. But it was Pericles, that flrst built this Temple,
as Plutarrh in his Cato telleth, and employed Jctimus and Callicrates, for his Architects : Which,
perhaps, was meant by Mm onlyjof the Cella, or Body of the Temple; to which Attalus added362
this Magniflcent Portico. But the Emperour Adrian inost probably repaired it, and adoni'd it
with those Figures at each Front. For the whiteness of the Marble, and his own Statue
qui s'y void, & le marbre qui en est plus
plane. Tout le reste n'a pas e'te' touche'.
Au dedans du portique, sur la muraille meme du
Temple est une frise charge'e d'un bas relief aussi
ancien que le bätiment. La bosse en est moins re-
leve'e que celle des siecles suivans, mais eile ne
laisse pas d'etre fort galante. Elle represente des
processions, des sacrifices & autres ceremonies des
anciens Atheniens. En dehors de la galerie
regnent aussi tout autour sur la frise, des car-
touches od se voyent des figures de demi-bosse,
148qui domptent des chevaux, j ou qui combatteut
avec des Centaures; mais elles sont la plüpart mu-
tile'es. Monsieur le Marquis de Nointel fit tout
dessigner lorsqu'il passa ä Athenes. Son Peintre
y travailla deux mois, & faillit ä s'y crever les
yeux, parce qu'il falloit tout tirer de bas en
haut, sans e'chafaut.
joyned with them, apparently shew them to be
of a later Age, than the flrst, and done by that
Emperours command. Within the Portico on
high, and on the outside of the .Cella of the
Temple it seif, is another Border of Basso-relievo
round about it, or at least on the North and South
sides; which, without doubt, is as antient as the
Temple, and of admirable work; but not so high
a Relievo, as the other. Thereon are represented
Sacriiices, Processions, and other Ceremonies of
the Heathens Worship. Most of them were
designed by the Marquess De Nantell; who
employed a Painter to do it two Months together,
and shewed them to us, when we waited on him
at Constantinople. The Cella of the Temple
Nous vimes soiis Ic portique du cöte
de la facade une petite colonne avec une
inscription de chaque cöte , que je vous
donneray avec les autres (III, 2 S. 17 ff.).
L'une est en l'honneur d'un certain Lu-
cius Egnatius Victor Lollianus Orateur
d'Athenes, & l'autre est d'un Proconsul
de la Grece appelle Ruflus Festus, que les
Atheniens avoient honore' du titred'Areopa-
gite. C'e'toit un Romain de qualite, natif
de la petite Ville de Vulsinium, appellee
presentement Bolsena sur le chemin de
Pise a Home, oü j'ay trouve' son epitaphe
dans un marbre de la Villa Cesarini, en
■ beaux vers Latins de sa facxui; car il
e'toit bon Poete, & l'on void encore quel-
ques-uns de ses Ouvrages soüs le nom de
Festus Avienus. Les deux inscriptions se
149servent | mutuellement l'une a l'autre; car
celle de Rome dit qu'il a e'te deux fois
Proconsul, celle d'Athenes m'apprend le
Proconsulat de Grece. II y a aussi pre*s
de lä un tres-grand vase de marbre, qui
etoit peut-etre un fons de Bapteme, du
temps que les Chre'tiens en avoient fait
une Eglise; car pour avoir servi de bene-
der, il n'y a pas d'apparence, les Grecs n'en
tenant point dans leurs Eglises. II est vray
qu'ils fönt de l'eaubenite un jourdel'anne'e,
mais apres l'on en empörte chaeun chez
soy. Les Turcs se servent a present de ce
vase pour un reservoir, & pour y tenir de
without, is a Hundred and rtfty eight foot long, and
broad Sixty seven foot. Before you enter into the
Body of the Temple from the Front, is the Pronaos,
whose Roof is sustained by six chanelled Pillars of
the same order, and bigness with those of the Portico,
and contains near the third part of the Cellii; to «it.
Forty four foot of the leiigth. We observed in place
of one of the Pillars, a great pile of Stone, and Lime,
of most rüde work; which they told us, the Kizlar-Haga
had ordered to be so done, to belp to support the Roof;
because he could never lind a Stone big enough to
supply the place of the old Ciliar. broken down; al-
thougli he had spent Two thousand Crowns to do it.
Ilere also we saw lipon another Pillar two Inscrip-
tions; One was in Ilononr of Lucius, Funatius,
Victor, Lollianus; who had beeil pnblick Oratour at
Athens: The other is of a Proconsul of Greece, called
Rufus Festus; whom the Athenians had honoured uitli
the Title of Areopayite.
{Corp. Inscr. Or. n. 377. 372.) |
My Comrade found the same Rufus Festus by another363
Inscription he met with at Rome, to have been a Roman
of Quality, born at Vulsinium, a little town in the way .
between Pisa and Rome, now called Bolsina : w here
his Kpitaph is in Verse, and, as he believes, of his
own; because he was a Poet: some of »hose Works
are yet extant, under the Name of Fesiu» Avimus. There
is also a great Vessel of white Marble, and cu-
rious Work, which might have been a Font, to
Baptize in, in time past: But not as Monsieur
Guiliter afflrmeth, for Holy-Water. For the Greeks
use no such thing in their Churches , although