Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Mori, Yoko [Bearb.]
A proposal for reconsidering Bruegel: an integrated view of his historical and cultural milieu — Tokyo, 1995

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.44747#0047
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Antwerpen / Amsterdam 1957.
14. Y. Mori (1992), op.cit.
15. W. Fraenger, Der Bauem-Bruegel und das deutsche Sprichwort,
Erlenbach / Zurich 1923.
16. F. Roh, Pieter Bruegel d.A. Die Niederlandischen Sprichworter,
Stuttgart I960.
17. Marijnissen (1969), op.cit., p.38. The following English trans-
lations of proverbs depicted in Bruegel’s Netherlandish Proverbs
are from this book.
18. W.S. Gibson (1977), op.cit., p.76.
19- D. Kunzle, “Bruegel’s Proverbs Painting and the World Upside
Down”, The Art Bulletin, LIX, 2. June 1977, p. 202.
20. K. Moxey, “Pieter Bruegel and Popular Culture”, in The Prints
of Pieter Bruegel the Elder, ed. The Bridgestone Museum of Art,
Tokyo 1989, p.45.
21. E. Verwijs enJ. Verdam, Middelnederlandsch Woordenboek, dl.8,
“verkeert”, biz. 1884.
22. C. Kiliaan, Etymologicum Teutonicae Linguae: sive Dictionarium
Teutonico Latinum, Antwerpen 1599, biz. 711.
23. R.H. Bainton, Erasmus of Christendom, New York 1969- The
quotation is from the Japanese translation by Akira Demura,
Erasmus, The United Church of Christ in Japan, Tokyo 1971, p.64.
24. Proverbia Communia, Deventer c.1480, ed. Richardjente, Bloom-
ington 1947.
25. Erasmus, Desiderii Erasmi Roterodami Opera Omnia, vol. 2,
Hildesheim 1961.
26. I received from Dr. Marijnissen the information on these two
books of proverbs published in Antwerp.
See the main books of proverbs from the end of the fifteenth
century throughout the sixteenth century in the listed in Y. Mori
(1992), pp.26-35.
27. Donaes Idinau, Lot van wiisheyd ende goed geluck, Antwerpen
1606. The real name of the author is Jan David. Jan Grauls has
mentioned a few poems of Idinau in his above book (1957).
28. Maeterlinck, op.cit., biz. 115.
29. F.A. Stoett, Nederlandsche Spree kwoorden, Spreekwijzen, Uit-
drukkingen en Gezegden, Zutphen 1943, dl. 1, biz.322-323.
30. Idinau, op.cit., biz.123.
“Den haerinck om den roghe braden.”
Weet ghy I wie de haerinck om den roge braden ?
Die erghens in helpen/ om kleyn verschoonen:
Die toe-ghedaen zijn/met dienstighe daden / Ver-hopende /
datment hun erghens sal loonen. / Waerachtighe deught sal-men
altijdts sien kroonen.
31. On prints of Dutch and French adages and proverbs in the
sixteenth and seventeenth centuries, see L. Lebeer, “De Blauwe
Huyck”, Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis, VI, 1939-
40, biz.161-229.
32. The Latin and Dutch inscriptions read as follows:
Quia coniugem duci iuvenculam senex,
Alium ilia iuvenem diligit, me despicit.

57

Hier is d’hont inde pot
En een ander bij t’wijff
is 't niet te beclaeghen
Dat ic tot schant en spot
als een catijff de hoornen moet draegen.
33. Stridbeck, op.cit., S. 119-
34. S. Hindman, “Pieter Bruegel’s Children’s Games, Folly and
Chance”, Art Bulletin, 1981, vol. LXIII, p.452-475.
35. Jacob Cats, Houwelyck: Dat is de gantsche ghelegentheyt des
echten staets, Middelburg 1625.
36. Roemer Visscher, Sinnepoppen, Amsterdam 1614.
37. Thielmann Kerver, Hore beatissime Virginis marie secundulm]
usum Romanu\rt\\..., Paris 1522. The inscription of January
reads: Les six p [re] miers ans q [ue] vit l’hom [m] e au mo [n] -
de/Nous comparons a Januier droicteme [n]t/Car en ce mois
vertu ne force habonde/Non plus q [ue] quant six ans a ung
enfant.
38. E. Tietze-Conrat, “Pieter Bruegels Kinderspiele”, Oudheid-
kundigjaarboek., IV, Ser.II., Jaarg, 1934, S. 127-129.
39- The Latin inscription reads as follows:
EXVLTAT LEVITATE PVER, DVM REDDERE VOCES INCIPIT,
ET CERTO VIX PEDE SIGNAT HVMEN
The French inscription reads as follows:
En ce ieune aage Deliciuex
desbatement Sommes soucieux.
I quote here the very interesting Dutch inscription with
the English translation.
Thien jaer is ons getal,
daerom dunckt ons werck v te wesen mal.
Sieget aen voor kinder spel,
maer ons ooghen behaget wel.
Wij slaen malcanderen, en trecken stijff,
met toppen spelen, en springen op het lijff.
Met den Reen loopen ende ander spel,
het is al der kinderen Rel.
(Ten years is our age/therefore our work appears to you silly/You
may consider it just as children’s play / but it certainly pleases our
eyes./We beat each other, pull [a string] hard,/play with spin-
ning tops, jump over each other/run with hoops and play other
games, / this is all children’s rumpus.)
40. Plato, Law, 1-643, 7-794 (Great Books of the Western World), trans-
lated byj. Harward, Chicago 1952, p.648, p.716.
41. Aristotle, Politics, 7-17 (The Loeb Classical Library), translated by
H. Rackham, London 1977, p.627.
42. Konrad von Megenberg, Yconomica, in Klaus Arnold, Kind und
Gesellschaft, Paderborn 1980, S.140.
43. Cardinal Sadoleto, in William Harrison Woodward, Studies in
Education II, Cambridge, p.175.
44. Rabelais, Gargantua, in CEuvres completes, p. 37-38.
45. Juan Luis Vives, in Woodward, op.cit., pp.191-192.
 
Annotationen