— 87 —
dont le mot à mot s'établit ainsi :
] 3 ^ pierre
b qui
j 1û a été posée
nV>nyi2^ a Matiat (à Messia)
T\ 3, fille
D 13 S V V (de) Sàltum
y 1 y elle a vécu
H 3 y ï? années
C'est une des formules funéraires les plus usitées
dans les inscriptions néo-puniques.
La première partie tfata Wtë ptf « pierre qui a été
posée » s'y rencontre avec les variantes suivantes :
1
t ] n a ta \
2
" 1 n y a ta
3
ta
i
1 n # y a y ta J
4
ta
»
î n y y a y ta \
5
ta
i
] n n a ta l
6
ta
] n y n a ta j
7
] n y ^ a ï ta /
8
V a y ta 7 ] n y}
9
^ a ta rn ] d « )
10
: y ta i n y
a été posée cette pierre.
(pierrecelle-ci) cette pierre
a été posée.
pierre a été posée.
Ces variantes montrent avec quelle facilité la lan-
gue punique substituait les unes aux autres les dif-
férentes aspirées. Le mot p^ (hébreu ptf pierre) s'y
trouve écrit par un un y et un H; des variations
analogues existent dans l'orthographe du mot ^at2;
Vain qui s'y trouve dans les variantes 3, 4, 7, 8, 10
dont le mot à mot s'établit ainsi :
] 3 ^ pierre
b qui
j 1û a été posée
nV>nyi2^ a Matiat (à Messia)
T\ 3, fille
D 13 S V V (de) Sàltum
y 1 y elle a vécu
H 3 y ï? années
C'est une des formules funéraires les plus usitées
dans les inscriptions néo-puniques.
La première partie tfata Wtë ptf « pierre qui a été
posée » s'y rencontre avec les variantes suivantes :
1
t ] n a ta \
2
" 1 n y a ta
3
ta
i
1 n # y a y ta J
4
ta
»
î n y y a y ta \
5
ta
i
] n n a ta l
6
ta
] n y n a ta j
7
] n y ^ a ï ta /
8
V a y ta 7 ] n y}
9
^ a ta rn ] d « )
10
: y ta i n y
a été posée cette pierre.
(pierrecelle-ci) cette pierre
a été posée.
pierre a été posée.
Ces variantes montrent avec quelle facilité la lan-
gue punique substituait les unes aux autres les dif-
férentes aspirées. Le mot p^ (hébreu ptf pierre) s'y
trouve écrit par un un y et un H; des variations
analogues existent dans l'orthographe du mot ^at2;
Vain qui s'y trouve dans les variantes 3, 4, 7, 8, 10