Etudes Demottques.
35
me/i' aû-ar-k yàbes pà en h'naû suâb en tù au-ar-k au-w %ep S'àûrïbïû^ en
remplis Tu lampe. la de la conjurarion que se fasse tu (desires) Cela fait Shouribi. de
%em pà h'â dî entûk nemàï? debà ûâ-t h'er h'er ente yàbes pà
petit le tenir fais Tu de cuivre caisse une sur ci-dessus lampe la
pai-to en h'bes aû-iv yàbes pà en mût pà en rût-ew en dl
sa quant à voilé, étant lui lampe, la de milieu au son pied, sur enfant
put en tû-to zàzà h'er lia au-ar-k âpau taï-u- en âs entûk h'ei
récites
l'invocation
cette sa tête sur tiens Tu tête. sa sur ,,.rtiGltef. Tu face
ro-u yen h'er keip5* aû-ar-k h'er aû-ar-k ûini yrû-t en as'
ils (les Jusqu'à , r -, , m ,. ,„ ,
,. . la tace .découvres lu t'arrêtes lu grecque langue en invocation
dieux) ce que o i o
zï-£ e« A'er an ze
en vérité, n'arrête point parlent,
«Formule pour faire la conjuration de la lampe.
«Tu prends une lampe propre et reluisante ; tu ne la frottes pas avec de l'eau de
gomme; la mèche est de fin lin. Remplis-la d'huile fine ou d'huile de rosée; lie-la avec neuf
fils incombustibles; suspends-la, sur la paroi du levant, à une cheville en bois de laurier;
place, juste en face d'elle, un petit enfant pur et qui n'ait pas encore été avec une femme. Tu
couvres son oeil avec ta main, tu allumes la lampe, et tu prononces l'évocation sur la tête [de
l'enfant], sept fois. Tu lui fais ouvrir l'oeil, tu l'adjures, en disant : «Ah! vois-tu les dieux ?»
Il répond: «Je vois les dieux, dans la clarté de la lampe». Si les dieux lui disent de cesser
parce qu'ils sont évoqués par lui (?), cela fait, tu énonces ton souhait, étant entièrement seul.
Tu frottes ton oeil de l'onguent ci-dessus ; tu te tiens debout, devant la lampe allumée. Pro-
nonce l'évocation sur elle, l'oeil fermé. Tu t'arrêtes, tu ouvres l'oeil, et, quand tu vois les dieux
derrière toi, parle-leur au sujet de ce que tu désires. Or, tu feras cela dans un lieu ténébreux.
«Conjuration que tu réciteras.
52) Ce groupe est l'équivalent du ^ ^jj des textes hiéroglyphiques qui signifie, souhaiter,
désirer, vouloir. Pap. de Leyde, p. VIII, 1. 31.
Retû mer h'ïmt ta fi en âb aû-ar-k
l'homme aime la femme que souhaites Tu
53) Ce membre de phrase est évidemment l'abrégé du membre de phrase déjà traduit un peu plus
haut à propos du dieu Manibï. J'ai cru devoir rétablir dans la traduction la forme complète du passage.
54) C'est le copte (5ui7\Tl,
T. révéler, découvrir; montrer; apparaître; être mis à nu;
M. tfuipTl et <5aipTl B&OX
35
me/i' aû-ar-k yàbes pà en h'naû suâb en tù au-ar-k au-w %ep S'àûrïbïû^ en
remplis Tu lampe. la de la conjurarion que se fasse tu (desires) Cela fait Shouribi. de
%em pà h'â dî entûk nemàï? debà ûâ-t h'er h'er ente yàbes pà
petit le tenir fais Tu de cuivre caisse une sur ci-dessus lampe la
pai-to en h'bes aû-iv yàbes pà en mût pà en rût-ew en dl
sa quant à voilé, étant lui lampe, la de milieu au son pied, sur enfant
put en tû-to zàzà h'er lia au-ar-k âpau taï-u- en âs entûk h'ei
récites
l'invocation
cette sa tête sur tiens Tu tête. sa sur ,,.rtiGltef. Tu face
ro-u yen h'er keip5* aû-ar-k h'er aû-ar-k ûini yrû-t en as'
ils (les Jusqu'à , r -, , m ,. ,„ ,
,. . la tace .découvres lu t'arrêtes lu grecque langue en invocation
dieux) ce que o i o
zï-£ e« A'er an ze
en vérité, n'arrête point parlent,
«Formule pour faire la conjuration de la lampe.
«Tu prends une lampe propre et reluisante ; tu ne la frottes pas avec de l'eau de
gomme; la mèche est de fin lin. Remplis-la d'huile fine ou d'huile de rosée; lie-la avec neuf
fils incombustibles; suspends-la, sur la paroi du levant, à une cheville en bois de laurier;
place, juste en face d'elle, un petit enfant pur et qui n'ait pas encore été avec une femme. Tu
couvres son oeil avec ta main, tu allumes la lampe, et tu prononces l'évocation sur la tête [de
l'enfant], sept fois. Tu lui fais ouvrir l'oeil, tu l'adjures, en disant : «Ah! vois-tu les dieux ?»
Il répond: «Je vois les dieux, dans la clarté de la lampe». Si les dieux lui disent de cesser
parce qu'ils sont évoqués par lui (?), cela fait, tu énonces ton souhait, étant entièrement seul.
Tu frottes ton oeil de l'onguent ci-dessus ; tu te tiens debout, devant la lampe allumée. Pro-
nonce l'évocation sur elle, l'oeil fermé. Tu t'arrêtes, tu ouvres l'oeil, et, quand tu vois les dieux
derrière toi, parle-leur au sujet de ce que tu désires. Or, tu feras cela dans un lieu ténébreux.
«Conjuration que tu réciteras.
52) Ce groupe est l'équivalent du ^ ^jj des textes hiéroglyphiques qui signifie, souhaiter,
désirer, vouloir. Pap. de Leyde, p. VIII, 1. 31.
Retû mer h'ïmt ta fi en âb aû-ar-k
l'homme aime la femme que souhaites Tu
53) Ce membre de phrase est évidemment l'abrégé du membre de phrase déjà traduit un peu plus
haut à propos du dieu Manibï. J'ai cru devoir rétablir dans la traduction la forme complète du passage.
54) C'est le copte (5ui7\Tl,
T. révéler, découvrir; montrer; apparaître; être mis à nu;
M. tfuipTl et <5aipTl B&OX