Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: Études démotiques
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0044

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
36

Etudes Démotique.s.

«Dis :

««Je suis Manibi, Khthothôni, Khabakhel! Que je t'implore, enfant <T' Arpithtapirâ
aPirtasa! Qnûriphariza ! Tenirissa! Psipsi! Irissa ! Qimaithourâssa ! Oqmâtsisa! Oreobazagra!
a.Partomôkh! Paraqômokh! Saknriôph! Viens à moi, dans ce lieu ! Initie-moi selon la formule
« d'initiation qui doit m'initier en vérité et non en fausseté i »

«Composition de l'onguent que tu mettras sur ton oeil quand tu exécuteras toute la
formule de la lampe».

«Tu apportes ensuite une fleur de coeur de......Tu la mets dans l'endroit de.....;

Tu les prends, quand le tout est dissous ; tu verses dans une mesure de vin de il, et tu tiens
soigneusement bouché, durant vingt jours, dans un endroit caché et ténébreux. Au bout de vingt
jours, tu apportes à la lumière, tu ouvres et tu ajoutes des testicules et un phallus. Tu gardes
le tout, pendant quarante jours ; tu apportes à la lumière, tu ouvres. Lorsque tu le poses, si
[le phallus] cessede saigner (!), tu mets [le liquide] dans du vin de il; tu verses le vin de il
dans du vin de Beldj, dans un lieu caché à toute vue. Quand tu souhaites de faire l'évocation
de la lampe, tu frottes ton oeil du sang dont j'ai parlé, tu te mets à nu (!), ou bien tu te tiens
en face de la lampe. Tu récites l'évocation ci-dessus. Quand tu vois le dieu derrière toi, dresse
toi ou prosterne toi, jusqu'à huit fois (?).

(Ici se trouvent les figures mystiques reproduites plus haut.)

«Alors, tu traces ce nom, sur la tresse de la mèche de la lampe, avec des grains d'encens.
L'image, qui est dessinée plus haut, est l'image de la figure de Manibi. Cela fait, tu souhaites
que s'accomplisse la conjuration de la lampe. La forme qui est dessinée plus haut, [est la forme]
de la figure de Shouribi. Cela fait, [tu souhaites] que s'accomplisse la conjuration de la lampe.
Tu remplis la lampe ci-dessus, [tandis qu'elle est] sur une caisse en cuivre (!). Tu fais tenir le
petit enfant debout, juste en face d'elle, avec la face voilée. Tu récites l'évocation sur sa tête;
tu tiens sur sa tête l'évocation en langue grecque. Tu t'arrêtes, tu lui découvres la face. Jusqu'à
ce que [les dieux] parlent, n'arrête pas, en vérité».

ITNEB- nûk en ût-u zodr ûd-tû hnaû sùdb en k'i k'i

Pneb- Je suis les paroles dis évocation évoquer pour formule autre

imdmimau, aupisqhaus sonatsir, opeBi|4îaet BAI0*

Imamimau, aupisqhaus, sonatsir, ôretsïmbïu, bai,

neb b'ib'iû maimaï, ran-ï-k phirimaphûni Thoqomapnrur

seigneur, Bibiù, Maimai, Je t'appelle PhirimapMni. Thoqomaphrûr,

Binui mes en Bâïkhâm, Ptho S'es nûk en Qthothôni

de Binûi, l'enfant Bâlkhdm, Ptho, Shes, Je suis Qthothôni.

55) Voici un des rares noms magiques de ce papyrus que l'on peut expliquer par la langue
égyptienne, fj0 £jn lLx>, transcrit en lettres grecques TIN EB HAÏ (sic), signifie, mot pour mot, le

seigneur de l'aine. Tous les autres noms me sont parfaitement inintelligibles.
 
Annotationen