Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI issue:
Nr. 4
DOI article:
Loret, Victor; Piehl, Karl: Varia
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0222
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
202

Vaeia.

§. 9. «Le préposé de la gravure» J^sJ^<=y=>® que le Dictionnaire dé M. Lieblein
donne sous le numéro 851, figure encore sur un monument (naos) inédit du musée de Tor-
valdsen de Copenhague. En voici les inscriptions:

1. Sur le tablier d'un homme qui est debout dans le naos: <—

»

© - a i- û

4 j &^DD^'Cy> i w <<offrande Par-devant Ptah-Sokar pour le ka du préposé

de la gravure Pakaroti».

aawm

2. Autour du naos courent:

a i a * (-î a_a a v i--1 a m ^-wa „y i__1,--q



/wvw

aaaaaa





aa/vw\



^->, /vvwv\
aaa/\aa

<2 wvm -<s>- ^/Tt^ i w

«Proscynème à Harmachis afin qu'il accorde les souffles qui sortent de lui, de l'eau
»de libation qui sort de l'inondation, de s'abreuver par le tourbillon du fleuve, à l'Osiris
» Pakaroti .... »

q □ f

.""III

aa/w\a

i o ^—a g <rr> ^ ^

^ ■* —— ^> AAAAAA ,

3® i

aa/vwa

y», /-rï A /-[ i 1 ffA aaa^a | ^ jj i etc.

«Proscynème à Amon-Ka afin qu'il accorde que mon nom existe, par mes actions,
à tout jamais, que ma statue, par son patronage, soit en mémoire perpétuelle sur terre, au
ka de Pakaroti.

»

aaaaaa

§. 10. ^ ^ ^ ^>=. Les Dictionnaires (Brugsch, p. 975, Pierret, p. 361, Birch, p. 361,
le dernier avec hésitation) donnent ce mot qui est tiré de la stèle de Bachtan, sous la
lettre ^. L'analogie avec des formes telles que |i<^>^? j( ^ j[> J |, |? I ^ ( etc-1 exige la

"^=5. Ajoutons à cela que la lecture du signe /::y::5' est restée inconnue (car M. Maspeko a reconnu que
celle qu'il avait proposée [Mélanges d'arch. égypt., Tome II, p. 293, cité clans les Hieroglyph. Inschrîft. de

n

A \>

M. Bergmann, p. 7], A est fondée sur une mauvaise copie de l'original qui porte:

etc. «est donné en offrande du pain blanc par l'épouse royale» [Cf. Brugsch, Dict., p. 1321]). Il n'existe donc
rien qui rende ma supposition invraisemblable. Relativement au signe | du groupe très fréquent l^j^;
je relève aussi bien les remarques qu'y consacre M. de Rougé (Chrest. ég., I, p. 77) que l'affaiblissement constaté
de a en u de la voyelle du groupe / I. Cette dernière circonstance a dû rapprocher le son de cet hiéro-
glyphe d'une des valeurs phonétiques de j, ce qui a eu pour conséquence une confusion dans l'emploi
des deux groupes, analogue à celles de <^> avec M de ^ avec etc. En un mot, si je devais

transcrire le groupe | J\J=^ en écriture de la XIXe dynastie, c'est par le groupe ^ J v~y~ que je vou-
drais le rendre.

1) La combinaison de sons □ 1 s'écrit souvent 1 □ soit pour ménager la place, soit pour quelque

no n p (ç> n

I □ q (Leemans, Mon., III, L. 4) auprès de x £\A (Duplicata du

but ornamental, par exemple
même texte, dans Sharpe, Eg. Insc, I, 9),

□ k\ V5r fLouvre> C 119) à côté de □

n

ètc.
 
Annotationen