Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 22.1900

DOI Heft:
Nr. 1-3
DOI Artikel:
Groff, William: Étude sur les personnages du roman de Setné-Ptah Ha-M-Us
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.12425#0054
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
42 ÉTUDE SUR LES PERSONNAGES DU ROMAN DE SETNÉ-PTAH HA-M-US

de ceux de deux divinités si populaires à Memphis, Ptah et Ka, « taureau », c'est-à-
dire « Apis »; divinités auxquelles Ha-m-us fut très dévoué. Le tombeau de Ptah-
na-nefer-ka, où Ha-m-us serait allé chercher un écrit sur la magie, devrait être situé,
selon la légende, non loin du Sérapéum1.

Ahuré « (la) grande vache » est un nom qui convient tout à fait à la femme d'un
« beau taureau », — un Apis au point de vue religieux. Les Égyptiens jouaient
quelquefois sur le nom d'Hathor en l'appelant Aht-ur « la grande vache2 ».

fy <-H| .1 à ou j^,4.i| Mer-ab ou Mer-ab-Ptah,

et

fJI i ' 6S^ Lm n0m ^n®0Pnore' écrit à la forme apocopée et à la forme pleine;
la signification en est : « aimé de Ptah, » — c'est-à-dire « celui que Ptah aime3 ».

m f ^ ^ Ta-bu-bué signifie « celle qui est à », — « celle qui est la servante
» de Bubué » ; le nom est bien choisi pour le rôle que Tabubué joue dans le roman. Baba
est un génie typhonien; la fille Tabubué serait une incarnation, ou mieux l'incarnation
d'une émanation de Baba''.

Quant aux personnages réels3 :

Ptah-na-nefer-ka est dit être le fils du roi r*| 'oj Mer-ba-Ptah; il est évident

qu'il s'agit du roi nommé Mer-en-ptah et que nous le trouvons ici hors de sa place dans
la chronologie réelle des rois d'Egypte. Son nom est écrit d'une étrange façon, on serait
tenté de lire le signe en-an ou en-ba, mais il est probablement une transcription de
l'hiératique du signe ba, syllabe du nom populaire de ce roi : Ba-en-ra, et qui
aurait été introduit dans le nom de Mer-en-ptah. — Le nom populaire : Ba-en-ra,
écrit souvent Ra-en-ba, est conservé sous la forme û^o, le nom arabe de ce roif'.

La tradition arabe paraît bien avoir eu pour base l'histoire réelle, ou telle qu'on
la comprenait; mais elle fut bien travestie. On dit que le Pharaon de Moïse fut nommé
jj J!, que son père fut et que son père fut ûlu, et que le Pharaon de Joseph fut ûl>>

On dit encore que les Pharaons de Moïse et de Joseph furent un seul et même roi, et
qu'il aurait vécu quatre cents ans7.

1. Peut-être le tombeau de Ptah-na-nefer-ka, où Ha-m-us est supposé aller chercher l'écrit magique, est
l'écho d'un tombeau où il allait, — peut-être le Sérapéum.

2. Pierret, Dictionnaire d'Archéologie égyptienne, p. 557.

3. Voyez Hess, Der Demotische Roman von Setne Ha-m-us, p. 25. — ( 1 "O1 « cœur » (Pierret, Voca-
bulaire hiéroglyphique, p. 14). — Dans le nom propre Mer-ab-ptah, ab « cœur » est un substantif pronominal
(cf. Brugsch, Grammaire démotique, § 232 s.). — Pour la lecture ab du signe démotique, cf. le prototype

hiératique de T ab. Levi, Raccolta dei segni ieraiici egizi, n° 483.

4. Brugsch, Grammaire démotique, § 113; Pierret, Vocabulaire hiéroglyphique, p. 126; le Livre des
Morts (éd. Pierret), xvii, 1. 67, xvm, 1. 30, xcm, 1. 1 s. ; cf., à cette dernière citation, le passage, au Roman
de Setné-Ptah Ha-m-us, col. V (III), ligne 30, — peut-être y a-t-il un rapport de fond. Peut-être Tabubué
est-elle une des femmes ou la femme de Baba.

5. On peut noter que leurs noms sont souvent mal écrits.

6. Pour des signes hiératiques transcrits en démotique, voyez les observations dans mes études sur La
Sorcellerie ou le rôle que la Bible a joué chez les sorciers {Mémoires de l'Institut égyptien, t. III, fasc. IV,
p. 405). — Peut-être est-ce à cause du nom du roi-pasteur auquel Ba-en-ra, ou Ra-en-ba, fut assimilé, que la
syllabe ba aurait été déplacée.

7. Sale, The Koran, p. 7; 115, 174 (notes).
 
Annotationen