Overview
Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 24.1902

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: Sur la toute-puissance de la parole
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.12429#0186
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
174

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE

»

sortie de la langue, qui produit la totalité des choses1 », ^^^[^

/TA

AMAM



aaaaaa n aaaaaa'"! -f\ STJ~>- I 1 " A " -<TQi>- n

U v\ v\ tpv<=> %\ p| Mu _• Même après cette affirmation détaillée,

aaaaaa TlENS1 \7 Q _o^V^ \ <C_> aaaaaa V__7

le théologien ne se tient pas pour satisfait, et il reprend son thème avec des variations
nouvelles : a Le verbe [une fois] produit, Toumou fait les dieux devenir Phtah-
)) Totounen aux moments où les dieux naissent, [si bien que] toutes les choses sortirent
» de lui (Phtah) en ces provisions et en ces offrandes aux dieux, composées de toutes

» sortes de bonnes choses », « "^1 q ^ ^cc <=z^=> ^ 8 <== "f 1 d^K ()

aaaaaa l feu © ^ X ri _ZT I I

la force est plus grande que [celle] des dieux », ^ ^

. La langue « est Thot, le sage, dont

, toujours par la vertu
htah, après qu'elle fait

»

de sa voix et des incantations qu'il récite; «elle se joint à
» toutes les choses, et toutes les formules divines, si bien qu'il a enfanté les dieux,
» fabriqué les villes, organisé les nomes, placé les dieux en leurs sanctuaires, fait
» fleurir leurs pains d'offrandes, organisé leurs sanctuaires, dressé leurs corps-statues
» à la satisfaction; elle, (c'est par elle que), lorsque les dieux entrent dans leurs corps-
» statues, qu'ils soient de bois, de pierres de prix, de bronze, tout prospère sur ces
» terrains où ces dieux se sont produits; elle, (c'est à elle) que tous les dieux font
» offrande, tandis que leurs doubles se joignent et s'unissent en le maître des deux
» terres », etc. Le reste du morceau nous ramène au mythe osirien et renferme la con-
clusion de la légende dans laquelle le scribe avait enchâssé cette théorie du cœur et de
la langue.

J'aurais pu faire cette analyse plus longue et m'étendre sur l'interprétation gram-
maticale du texte : il m'a paru préférable de démontrer ici l'enchaînement des idées
théologiques. Je crois qu'en lisant la traduction et le commentaire sommaire que j'ai
donnés de chaque phrase, on reconnaîtra que les idées exprimées par le rédacteur sont
bien. au moins dans l'ensemble, celles que j'ai essayé d'indiquer dans le second paragraphe
do cet article. Je n'y trouve pas ce qu'y trouve M. Breasted, « the ôldestknown formu-

1. M. Breasted (p. 45) coupe la phrase différemment : « He is the maker of every work, of every bandicraft,
the doing of the hands, the going of the feet; the movement of every member is according to his command,
(viz.) the expression (litt. «word») of the heart's thougbt, that cometh forlh from the tongue and doeth the
totality of everything ». On voit que, pour obtenir ce sens, M. Breasted a été obligé de couper en deux l'ex-
pression î| qui est une. 11 a été trompé sans doute par l'intercalation du pronom entre les deux parties cons-
tituantes : il est pourtant reconnu que. dans ces locutions composées d'un verbe et de son régime ou d'un autre

., tantôt s'intercalent entre ses

mot, les pronoms sujets tantôt se placent derrière le composé entier

deux éléments î'K^a. | - sans rompre pour cela la composition et libérer les deux mots l'un de l'autre.

2. Comparant ce passage à celui de la ligne 57, on peut se demander si la graveur ancien ou le copiste

moderne n'a pas passé un signe et s'il ne faut pas lire ^ : néanmoins l'emploi de aaaaaa dans cette

construction, pour ne pas être fréquent jusqu'à présent, est très régulier.

3. La traduction littérale serait : « Est devenu le dire, fait Toumou faire-devenir les dieux à Phtah-
Totounen, les fois de naître les dieux. » L'emploi de <o est fréquent en ce sens et je l'ai signalé ailleurs; de
même l'emploi de rj g, •
 
Annotationen