Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 31.1909

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Legrain, Georges: Recherches généalogiques, [1]
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.12678#0015
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
AAAAAA
O Ci

^l^1^, tout comme Tafnekht1, comme s'il avait quitté la ville où régnait son
père. Or, à cette époque, quand Piankhi arrive, nous trouvons à Héracléopolis un

if ° ^T1 ^Zn 1? 1 ' r°i Pefaouibastit, qui porte l'uneus et est désigné par l'Éthiopien
\ **-* '__A A "I O AAAAAA s---v|

comme un simple chef d'Héracléopolis, | Ji) ™ ^y2 ^j! ï J1 •

Ainsi, Horpason a dispara comme souverain, comme possesseur du fief donné à
Nimrod, et s'est peut-être rallié à Tafnekht, et c'est avec deux seuls titres sacerdotaux
sans grande valeur qu'il assiste aux funérailles d'Apis en l'an XXVII de Sheshonq IV
et rappelle, sur la stèle qui nous est parvenue, la gloire éteinte de sa famille et ses
origines illustres.

J'ai étudié un peu longuement cette question du et je crois avoir montré

que, si on prend ce mot dans le sens absolu qu'on est tenté de lui donner, on pourrait
s'exposer à de graves mécomptes. Il faudrait, je crois, lui donner un sens beaucoup plus
vague, plus général, celui de «étant de la même lignée», et peut-être de curios,
mais, quant à moi, je doute fort qu'il signifie « ayant exercé en fait les mêmes
fonctions que son descendant». Les Grecs, je pense, s'y méprirent tout comme nous,
et c'est en voyant de longues séries de '^^"j"*''" f'uPuren^ songer aux castes. Nous
savons, par les monuments, que cette opinion est à modifier et, je pense aussi, le sens
du 2-Nous l'étudierons encore, car ceci est assez important comme conséquences
pour que nous cherchions à vérifier le fait que nous n'avons pu encore que soup-
çonner.

Le texte d'Horpason nous apprend aussi comment il faut traduire le groupe

° Q 11 ; ce n'est pas « fils de même rang » que c'est Jils du manen ou mieux manoun,
I ©T T Ç> I n A ,WWVA f\

comme l'indique un document que nous étudierons bientôt, y l —. v\ si-n-

AAAAAA #1 D n

manoun. C'est un titre porté par le père ou, plus rarement, très rarement, par la mère.

C'est le cas de la mère de Horpason Ier, qui, d'après le texte, 0.11 ^

AWM ^? T T AAAAAA

^fj, était fils de la manoun Djaenkakemit, comme Ptahhon, '<S^ | [^j ^

^ :>>= | u 1 ïl' ^e ^a ProPn(^esse d'Hathor, maîtresse d'Héracléopolis,

fille royale, la dame Tentsepeh.

Les deux phrases sont construites de même façon, et le groupe ^^^j.» isolé, nous
apparaît comme un titre, semblable à ceux qui précèdent le nom de la princesse Tent-
sepeh.

Je trouve, j'en conviens, le titre aussi singulier que le nom pour une femme, mais
le texte est là, et, jusqu'à plus ample informé, je constate simplement le fait; c'est lui
qui nous importe pour le moment.

Voici quelques variantes que j'ai recueillies du titre ^-j--- '

fe* '](.']r J P^1"!""1 LJ-1- Chassinat, Sérapéum, 163, Recueil de Travaux.

JjlJ^^. Chassinat, Sérapéum, 163, Recueil de Travaux.

AAAAAA
Ci Ci

1. Piankhi, ligne 19.

2. Piankhi, tableau de la stèle et ligne 70.

RECUEIL, XXXI. — NOUV. SÉR., XV.
 
Annotationen