DU ROYAUME DE N A P L E S- *v
.'Fleuve Agragas, formoit proprement la Ville même dAgrigente. Cest le long
des murs de cette principale porte de la Ville, qu'étoient construits & presque
sur un même alignement, le plus grand nombre des Temples de cette Ville
magnifique , tels que ceux de la Concorde, de Junon Laàriiè, d'Hercule, &CC.,
& un peu .plus au midi, le célèbre Temple de Jupiter Olympien, autrement le
Temple des Géans.
Il y avoit ensin une dernière partie , ou un Fauxbourg dAgrigente > que l'on
appelloit Neapolis ou la Ville neuve, plus près du Fleuve Ipfa. C'étoit dans les
dehors de ce Fauxbourg que l'on avoit placé les sépultures &C les Tombeaux des
Agrigentins, dont on voit encore des débris innombrables. Quant à ce monticule
ou espèce de tertre isolé, que l'on voit au midi de la Ville, en se rapprochant
de la mer, c'efl: le lieu où les Romains avoient établi leur camp, lorsqu'ils vinrent
faire le siége dAgrigente. Ce Mont porte encore le nom de Campo Romano.
C etoit de l'autre côté dAgragas sur le Monte Toro}que les Carthaginois placèrent
leur armée, lorsqu'ils vinrent contre les Romains au secours dAgrigente ( i ).
(i) Voici la dcscrïption que Polybc, un des meilleurs HiiToriens de l'antiquité nous a laissée de cette
Ville célèbre.
Civltas autem Agrigentum plurimls est CivitatiluS
prtftantior , sed & propter munitionis robur 3 & maxime
propter venujiatem & strucluram. Est enim à mari decem
& oclojladiis condita, ut nemo sit qui commoditatis illi'us
particeps esse nequeau Mœnia illius & naturaû situ &
Jlrucluris excelknter sunt munita. Murus enimpetr&sublimi
ac pntruptte partim ex nJtura partim Jlrucîura impositus
esl. Deinde & ssuminibus circumdatur. Ab Aujlrali namque
latere Fluvius labitur Civitad cognominis .> ab occidente
vero & Affrico alius suit 3 qui Hypsas appellatur. Arx
Civitad imposita iss ad otienlim djliyalem. Ea ad externum
aspeclum vallem habet inaccessam} ad internum vero urtum
tantum ex Civitate aditum. In venue Templum Minervœ
& Jovis Atabyris conditum ejl quemadmodum & apud Rho-
dios. Çum enim Agrigentum Coloniam habeat à Rhodiis,
recle Deus eandem illic appellatïonem habet j quam habet
apud Rhodios. Ejl autem & alias ea Civitas magnisiée
Templis ac jiationibus orn.ata. Et Templum Jovis Olym-
piaci preciosos quidem sumptus non aecepit j eminentia
lamen & magnitudine nullis aliis qua sunt in Hellade}
inserius ejse videtur. Polybë, Lib. IX.
La Ville à'Agrigente iurpasse la plupart des autres
Villes par ses fortifications & par la beauté & la magni-
sicence de ses Edifices. D'ailleurs comme elle est bâtie
à dix-huit stades de la rrier, elle a abondamment toutes
les commodités qu'on peut recevoir de la mer. Outre
cela son circuit ess: parfaitement fortifié & par l'art & par
la nature , car les murailles sont bâties sur un rocher qui
lui sert de fondemenc, & qui a été rendu inaccessible
par le travail des hommes où il ne l'étoit pas de lui-
même. Davantage cette Ville est entourée de rivières,
du côté du midi par un Fleuve qui porte le nom de la
Ville , & du côté de l'occident d'hiver par ' un autre
appelle Hypsas. Mais du côté que la Ville regarde l'orient
d'été , il y a une forteresse qui est environnée par le des-
sus d'un précipice qui lui fert de foiTé, & qui n'a au-
dedans qu'une feule avenue par où l'on y peut aller de la
Ville. L'on voit au haut de cette Citadelle un Temple
de Minerve & de Jupiter Atabyrien , comme chez les
Rhodiens. Car d'autant qu'Agrigentc est une Colonie de
Rhodiens > c'est avec raison qu'on y adore ce Dieu sous
le même nom que les Rhodiens l'adorent. Outre les autres
Ornemens qui sont en abondance dans cette Ville, il y
a de beaux Temples & de magnifiques Galeries. Pour ce qui est du Temple de Jupiter Olympien, quoiqu'il ne soit pas
des plus somptueux, néanmoins il ne le cède à pas un de ceux de la Grèce 5 ni par la grandeur ni par la beauté de
l'entreprife. Trad. de Durier.
Rien n'est plus exact que cette deseription, puisque l'on retrouve sur les lieux mêmes encore parfaitement
indiqué le circuit de cette ancienne Ville, l'étendue & les relies de ses murailles, la posîtion des disférentes
Elévations sur lcsquelles elle étoit autrefois construite, également entourée de deux rivières, Vlpfa de
Fol. IK Ggg
.'Fleuve Agragas, formoit proprement la Ville même dAgrigente. Cest le long
des murs de cette principale porte de la Ville, qu'étoient construits & presque
sur un même alignement, le plus grand nombre des Temples de cette Ville
magnifique , tels que ceux de la Concorde, de Junon Laàriiè, d'Hercule, &CC.,
& un peu .plus au midi, le célèbre Temple de Jupiter Olympien, autrement le
Temple des Géans.
Il y avoit ensin une dernière partie , ou un Fauxbourg dAgrigente > que l'on
appelloit Neapolis ou la Ville neuve, plus près du Fleuve Ipfa. C'étoit dans les
dehors de ce Fauxbourg que l'on avoit placé les sépultures &C les Tombeaux des
Agrigentins, dont on voit encore des débris innombrables. Quant à ce monticule
ou espèce de tertre isolé, que l'on voit au midi de la Ville, en se rapprochant
de la mer, c'efl: le lieu où les Romains avoient établi leur camp, lorsqu'ils vinrent
faire le siége dAgrigente. Ce Mont porte encore le nom de Campo Romano.
C etoit de l'autre côté dAgragas sur le Monte Toro}que les Carthaginois placèrent
leur armée, lorsqu'ils vinrent contre les Romains au secours dAgrigente ( i ).
(i) Voici la dcscrïption que Polybc, un des meilleurs HiiToriens de l'antiquité nous a laissée de cette
Ville célèbre.
Civltas autem Agrigentum plurimls est CivitatiluS
prtftantior , sed & propter munitionis robur 3 & maxime
propter venujiatem & strucluram. Est enim à mari decem
& oclojladiis condita, ut nemo sit qui commoditatis illi'us
particeps esse nequeau Mœnia illius & naturaû situ &
Jlrucluris excelknter sunt munita. Murus enimpetr&sublimi
ac pntruptte partim ex nJtura partim Jlrucîura impositus
esl. Deinde & ssuminibus circumdatur. Ab Aujlrali namque
latere Fluvius labitur Civitad cognominis .> ab occidente
vero & Affrico alius suit 3 qui Hypsas appellatur. Arx
Civitad imposita iss ad otienlim djliyalem. Ea ad externum
aspeclum vallem habet inaccessam} ad internum vero urtum
tantum ex Civitate aditum. In venue Templum Minervœ
& Jovis Atabyris conditum ejl quemadmodum & apud Rho-
dios. Çum enim Agrigentum Coloniam habeat à Rhodiis,
recle Deus eandem illic appellatïonem habet j quam habet
apud Rhodios. Ejl autem & alias ea Civitas magnisiée
Templis ac jiationibus orn.ata. Et Templum Jovis Olym-
piaci preciosos quidem sumptus non aecepit j eminentia
lamen & magnitudine nullis aliis qua sunt in Hellade}
inserius ejse videtur. Polybë, Lib. IX.
La Ville à'Agrigente iurpasse la plupart des autres
Villes par ses fortifications & par la beauté & la magni-
sicence de ses Edifices. D'ailleurs comme elle est bâtie
à dix-huit stades de la rrier, elle a abondamment toutes
les commodités qu'on peut recevoir de la mer. Outre
cela son circuit ess: parfaitement fortifié & par l'art & par
la nature , car les murailles sont bâties sur un rocher qui
lui sert de fondemenc, & qui a été rendu inaccessible
par le travail des hommes où il ne l'étoit pas de lui-
même. Davantage cette Ville est entourée de rivières,
du côté du midi par un Fleuve qui porte le nom de la
Ville , & du côté de l'occident d'hiver par ' un autre
appelle Hypsas. Mais du côté que la Ville regarde l'orient
d'été , il y a une forteresse qui est environnée par le des-
sus d'un précipice qui lui fert de foiTé, & qui n'a au-
dedans qu'une feule avenue par où l'on y peut aller de la
Ville. L'on voit au haut de cette Citadelle un Temple
de Minerve & de Jupiter Atabyrien , comme chez les
Rhodiens. Car d'autant qu'Agrigentc est une Colonie de
Rhodiens > c'est avec raison qu'on y adore ce Dieu sous
le même nom que les Rhodiens l'adorent. Outre les autres
Ornemens qui sont en abondance dans cette Ville, il y
a de beaux Temples & de magnifiques Galeries. Pour ce qui est du Temple de Jupiter Olympien, quoiqu'il ne soit pas
des plus somptueux, néanmoins il ne le cède à pas un de ceux de la Grèce 5 ni par la grandeur ni par la beauté de
l'entreprife. Trad. de Durier.
Rien n'est plus exact que cette deseription, puisque l'on retrouve sur les lieux mêmes encore parfaitement
indiqué le circuit de cette ancienne Ville, l'étendue & les relies de ses murailles, la posîtion des disférentes
Elévations sur lcsquelles elle étoit autrefois construite, également entourée de deux rivières, Vlpfa de
Fol. IK Ggg