Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Schwartze, Moritz Gotthilf
Das alte Aegypten oder Sprache, Geschichte, Religion und Verfassung des alten Aegyptens: nach den altägyptischen Original-Schriften und den Mittheilungen der nichtägyptischen alten Schriftsteller (Band 2) — Leipzig, 1843

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.17157#0114
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
von ChampoIIion.

1037

tens. Ouatremere, welcher die in dem Delta geredete Sprache der Baschimiriten wieder zu dem
Range des dritten Dialektes erhob, behauptete;, dass die genannten Fragmente nicht diesem Basch-
murischen Dialekte, von welchem er bloss ein einziges Wort habe auffinden können *), sondern
einem von Athanas nicht gekannten, wahrscheinlich ausserhalb Aegyptens in den beiden, dem Strich
von Asouan bis Fayoum parallel laufenden, Oasen gesprochenen Dialekte angehörten (Rech. p.
216. 217.). Zoega und Engelbreth dagegen haben die Fragmente ausdrücklich dem Baschinuri-
schen Dialekte zuerkannt und Tattarn und P.eyron thaten es factisch dadurch, dass sie die diesen
Fragmenten eisenthümlichen Wörter als Baschmurische in ihren Wörterbüchern anführten. Welches
sind nun die Gründe, welche Hr. Ouatremere zu seiner abweichenden Ansicht bestimmten? Er-
stens, sagt Ouatrem., sind zu Folge der Arab. Schriftsteller die Baschmuriten eins mit den Bimolten
(i^Lju ou UaaJI Jicf Rech. p. 173.). Das Wort Bimait aber bezeichnet nach Eutych. spottweis
einen Abkömmling der Vierzig, nämlich Griechen, die bei der Vertreibung ihrer Landsleute durch
die Muslims sich in der nach ihnen benannten Gegend nieder Hessen und im Verlaufe der Zeit ein
eigenes Volk bildeten, welches entweder gar nicht, oder doch sehr verdorben Aegyptisch redete 2).
Zweitens, nähern sich die Fragmente bei weitem mehr dem Sahid. als dem 31eniphit. Dialekte, mit
welchem letztern sie doch ihrem angeblichen Sitze im Delta zu Folge mehr übereinkommen müssten
als mit dem erstem 3). Dagegen bemerkt Engelbreth 1. 1. p. XVII.: die Angabe des an und für
sich nicht allzu glaubwürdigen Eutychius erscheine wahrhaft fabelhaft im Betracht, dass die Nach-

huc uterentur Aegyptii, tempore adeo erat exiguus, ut auribus vix pereipi potuerit. Et haec quidem causa est, cur divef-
sam eam singularum vocum literarumque scribendi rationeiu, iu hisce uostris menibrauis obviam, douec plura [andern repe-
riantur ejus vestigia, tertiaiu dialectum appellare nolim.

1) Olatkemeke Rech. p. 213. Toutes Dies recherches n'out pu ine proenrer qu'un seul mot Baschmotirlque, qui
se (rouve dans uu vocabulaire Copte anonyme, que j'ai deja eu occasion de citer. C'est Je mot 17100171(1), que la traduc-
tiou Arabe explique ainsi: 5j_s2uüf \jbjju*Jü jü^w+xio xf>> ö ( ce mot est un terrae Baschmourique■> qui doit st

remäre par S^sxiJf, c'est-ä-dlre, coinme l'explique le Kamous, l'endroit oü le Ut d'un torrent s'e'largit pour recevoir
les eaux. Vgl. g^_.<y3 ^ei Gol. l'1

2) Quathemebk Rech. p. 174. Suivant Eutychius le nom de Bimattes est uue espece de sobriquet, qui signifie
en copte progenies Quadragenorum (la race des Quaranta). II ajoute que ce nom leur tut doune parce qu'ils desceudoieut
de quarante Grecs qui, a l'epoque oü leurs compatriotes furent ehasses d'Egypte par les Musulmans., se cantonnereut ä I'
extremite sepieuirionale de cette contree, et y multiplierent de mauiere ä former ud peuple particulier. (Die Stelle von
Eutych. Annal. II, 428. ed. Pococke lautet bei Engelbreth Fr. Basin. p. XVII. also: AI Biniaidae, ut coplitice dieuutur,
cujus interpretatio est: Progenies quadragenorum, siquidem Romani, cum Aegypto discedereut, occupante eam religioue
Moliamedauica, relicti sunt ex ipsis viri qradraginta, qui, liberis ibi geuitis, multiplicali sunt, atque iu inferiore terrae Ae-
gyptiacae parte progeuie aueli, appellati sunt ßimai, quadraginta virorum progeuies.) — Rech. p. 178. Quant ä l'etynio-
logie proposee par Eutychius eile a ete couteste'e par l'abbe Rexaudot (Bist. pidr. AI. p. 272. 7;3.), qui a pretendu que
L«_o n'apparienoit nullement a la laugue Copte et q'u'ij i'alloit Iirc L+^j, c'est-a-dire , MIHA, les quarante- un: mais

Lackoze a proiwe que cetie correcüon etoit parfaitement iuutile ; que le mot L»^o repoudoit a celui de T7l<3MF quaran-
te, les Coptes etant dans l'usage de joiudre l'article du singulier aux nombres de pluralile. Au reste, je preteuds nullement
garantir la certitude de cette etymologie.

3) Ouatremere Rech. p. 214. On sera peut-etre surpris que je fasse difficulte de reconnoitre le dialecte Baseh-
mourique dans le fragment public par le P. Gkokgi et par M. Muexter : mais, saus parier ici de l'opinion d'EurYCHius,
qui atlribue aux Basclimourites une origine etrangere, et qui semble indiquer que leur langne etoit totalemeut differentc du
copte, ou du moins plus corrompue que les deux autres dialectes, il suffit d'examiuer avec un peu d'attention le laugage du
tragment en questiou, pour juger qu'il ue peut avoir ete en usage dans uue province situee ;'t l'extreuiite de la basse
Egypte. Eu effet, si ce laugage est conforme eu quelques poiuts au dialecte Mempliitique, il s'eu ecarte le plus souveut,
et se rapproclie bien davantage du dialecte Saidique, dout sont visiblemeut empruntes presque tous les mots qu'il emploie.
 
Annotationen