54
Koppe: interpretatio
efficitur hoc, quicquid feriores Iudaei sine de
nominis HVP liue de formulae TX7N iTPN
rrns
mtlli Judaeo , nisi idem ejfet funtmus [acer dos , ipfo-
q^te munere facerdotali in adyto fungeretur (hic enim
videtur else sensus verborum Philonis ren - iyioa')
vel nomen ipfum msP pronunciare, vel de vi et
significatione eius qmcquam propalare. Quod idem
inultis etiam antea seculis obtmuisse, alio argumen-
to ex Versione Graeca Alexandrina repetito firmari
potefi, cum non tantum in huius Ver/ionis Codici-
bus et Edd vulgaribus nullibi nomen ipsum HirP,
sed vbique r.vttos (h. translatum Graece hebraicum
Graecis litteris scriptum Asiwv&i legatur, ve-
rum etiam tepe Hieronymo (in Prologo Galeato) no-
men HVP in quibusdam graecis voluminibus AN-
T1QFJS litteris (h. haud dubie figura, ■— Samari-
tanorum duplici iod, quae pofiea in ntr.i, qua lio-
dieque in Procopii Comment. in Iesaiam legitur,
mutata et corrupta suit) exprejjum iam tum inueni-
retur (quod idem etiam ex Vulgata Versione, quae
Exod vi, 3. mir non Dominus, etsi in versione
Graeca r.vpoc legitur, sed Adonai vertit colligi
est); praeterea vero nullum eiusdem nominis olim
in hac Versione vel Graece scripti, vel ad Grae-
cam terminationem conformati, vel denique Graece
translati vestigium occurrat. Caeterum , quo tem-
pore iPa ab omni nominis ITW vsu plane absii.
jiendi consuetudo primum inter Iudaeos inftitui coe-
perit, non conPat. Cum ludaeis ad Mojen ipsum
res referri non poteP, cum vel ex eo, quem nunc
tractamus, Exodi loco euidens sit, necejjarium a.
Moje ipfo indicatum juijje, vt non communibus tan-
tum nominibus diuinis □Yl^N, ‘W. similibus-
swe, sed alio quodam smgulari, fibique proprio no-
mine
Koppe: interpretatio
efficitur hoc, quicquid feriores Iudaei sine de
nominis HVP liue de formulae TX7N iTPN
rrns
mtlli Judaeo , nisi idem ejfet funtmus [acer dos , ipfo-
q^te munere facerdotali in adyto fungeretur (hic enim
videtur else sensus verborum Philonis ren - iyioa')
vel nomen ipfum msP pronunciare, vel de vi et
significatione eius qmcquam propalare. Quod idem
inultis etiam antea seculis obtmuisse, alio argumen-
to ex Versione Graeca Alexandrina repetito firmari
potefi, cum non tantum in huius Ver/ionis Codici-
bus et Edd vulgaribus nullibi nomen ipsum HirP,
sed vbique r.vttos (h. translatum Graece hebraicum
Graecis litteris scriptum Asiwv&i legatur, ve-
rum etiam tepe Hieronymo (in Prologo Galeato) no-
men HVP in quibusdam graecis voluminibus AN-
T1QFJS litteris (h. haud dubie figura, ■— Samari-
tanorum duplici iod, quae pofiea in ntr.i, qua lio-
dieque in Procopii Comment. in Iesaiam legitur,
mutata et corrupta suit) exprejjum iam tum inueni-
retur (quod idem etiam ex Vulgata Versione, quae
Exod vi, 3. mir non Dominus, etsi in versione
Graeca r.vpoc legitur, sed Adonai vertit colligi
est); praeterea vero nullum eiusdem nominis olim
in hac Versione vel Graece scripti, vel ad Grae-
cam terminationem conformati, vel denique Graece
translati vestigium occurrat. Caeterum , quo tem-
pore iPa ab omni nominis ITW vsu plane absii.
jiendi consuetudo primum inter Iudaeos inftitui coe-
perit, non conPat. Cum ludaeis ad Mojen ipsum
res referri non poteP, cum vel ex eo, quem nunc
tractamus, Exodi loco euidens sit, necejjarium a.
Moje ipfo indicatum juijje, vt non communibus tan-
tum nominibus diuinis □Yl^N, ‘W. similibus-
swe, sed alio quodam smgulari, fibique proprio no-
mine