Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Butler, Howard Crosby; Princeton University [Hrsg.]
Syria: publications of the Princeton University Archaeological Expeditions to Syria in 1904 - 5 and 1909 (Div. 3, Sect. A ; 5) — 1915

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.45610#0083
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Duma.

349

TAVkE NTICXKAI
AN ΕφΑ GHE^VN
βίΟΕΤΟΜΝΗ MION
KATEE KEVACA N

Γαυίεντις (εκατόνταρχος) καί
ΑνεφαΘ», σνν-
βιος το μνημΐου
κατεσκενασαν.

Inscr. 756· Scale 1 : ίο.

Gaudentius, centurion, and Ha-
mfat, {his} wife, built the tomb.
Line I: Γ A V Δ E N T I C X K A, D.
and M.
Line 2: ANΕΦAθHCCVN, D.
and M.

In line 1 the resolution Χωστός), adopted by MM. Dussaud and Macler, is very
improbable. X is found as an abbreviation of centtirio in Wad. 1999 = our nos. 156
and 157; see also C. I. G. 5109 nos. 2, 3, 12 where X equals centuria. We are
tempted, on the basis of our copy, to combine with X the antepenultimate letter in
line 2, which certainly does not resemble anything but P. We should thus secure a
common abbreviation of centurio, £; furthermore, Ανεφαθ·/? is a more plausible feminine
transliteration than the ΑνεΦαθης assumed by Dussaud and Macler and by Lidzbarski,
Eph. 1, p. 328.

757. Block. 533 a. d. Found in a modern house in the southern part of the
village. The stone is at the head of the staircase. Length 95 cm.; height 34 cm.
Height of letters 7-8 cm.
Waddington, no. 2198.

H)V £ TO VE VEHE ΤΔΦΕ
TDVTD L
X WO Tt EAPlEVEP Z>|

Τού έτους vxf εταφε[ί ό δείνα . .
τούτο σαρ,α Σεος Κα
[ε]κ προτ(ί'κτορος) Κ(αόσαρος) κα(ί) Σευερα [γυΆ αυτού (?).

Inscr. 757- Scale 1:20.

7η the year 42^ was buried {here) Shall, {sori) of Ka , once a member
of the imperial body-guard, and Sever a, his wifef), {built} this tomb. (533 a. d.)
Line I: ΊΟνΕΤΟνΕΥΚΗΕΤλΦΕΙ, Wad.
Line 3: KTTPOT + KKAEEVEPAI, Wad.
This stone was formerly at il-Malikiyeh. We have attempted to supplement the
interpretation of Waddington, who read in 1. 2 τούτος, άμα Σεος κα[ί, and abandoned 1. 3
as unintelligible with the exception of Σευε'ρα. The assumption of σάμα for ohp.a in 1. 2
does not seem rash in view of the date of the inscription and the form ετάφε[ι] which
after Waddington’s copy, is evidently to be restored in 1. 1.
In line 3 we regard the presence of the formula εκ προτίχτορος as practically certain.
Mention of protectores is found in other inscriptions of the sixth century; see C. I. G.
9449 (518 a. d.) and our no. 672 = Wad. 2294 (583 a. d.). However, we are in some
doubt as to the actual abbreviation of the phrase here indicated. In his interpretation
of the inscription Waddington represented the fifth character in the line as a cross of
regular formation, although this is evidently not the case. The whole character is
either a mark of abbreviation or else the cross-stroke indicates the shortening; we thus
have the option of resolving these letters as προτ(όκτορος) or προτί{χ.τορος). Prot., if we
may infer from Latin inscriptions, is the usual form; cf. προτ. in 110.672. Προτόκτωρ Καόσαρος
 
Annotationen