21«
ARABISCHES VOCABULAU.
Dank (den der Tourist übrigens von den Personen, mit welchen er
umgeht, selten zu Hören bekommt, da diese zu jeder Geldspende
von Seiten des Europäers berechtigt zu sein glauben). Duplik :
„uchirak" - und dein Gut.
Beim Fortgehen : 'al allah - auf Gott, Gott empfohlen , oder
fi amän Mäh - in Gottes Schutz, oder chätrak - dein guter Sinn.
Meist geht der sich Entfernende ohne alles Adieusagen fort, ausser
bei grösserem Abschied vor einer Heise, wo er sagt: ma' as-saläma,
ziehe hin im Frieden 1
Unterwegs : ahlan wasahlan oder marhaba, willkommen ; Ant-
wort: marhabten, zweimal willkommen.
Bitte gefälligst ( einzutreten, etwas zu nehmen, zu essen ) - ta-
faddal (tefaddal, itfaddal), plur. tafaddalu (itfaddalu, tefaddalu).
Willst du nicht mithalten (beim Essen] - bismillah = im Namen
Gottes.
Gib Acht, nimm dich in Acht\-aulä oder ö'ü, dir bälak oder bloss
bälak.
Ich stelle unter deinem Schutz', rette 'uünh-fn'rdak (ft'ardak)
fi hasabak (syr. äna dachUak).
Mein Haus ist dein Haus - beti btiak (S. 30).
Sei so gut 1 - ä'mäl ma'rüf oder el-ma'rüf.
Mäschallah (Ausruf der Verwunderung), wörtl. ,,\vas Gott will"
seil, geschieht; inschallah - so Gott will; waliah oder wallähi - bei
Gott; wahyät räsak - bei deinem Haupte; wahyät oder waheyät en-
näbi - beim Leben des Propheten; istaghfir allah - bewahre Gott.
XI. Zur Literatur über Aegypten.
Die nachstehende Liste einiger Werke über Aegypten hat nur den
/.weck demjenigen Reisenden einen Anhalt zu gehen, der «ich vor der
Reise eine etwas eingehendere Kenntniss des alten wie des modernen
Aegyptens verschallen will, als ein Reisehandbuch sie bieten kann, um so
den Besuch dieses uns Europäern so vollständig fremden Landes genuss-
und lehrreicher zu machen und sieh zu befähigen die auf Schritt und
Tritt auf ihn einstürmenden Kindrücke hesser erfassen und verstehen zu
können. Von einer selbständigen Auffassung und richtigen Beurtheilung
des Landes, seiner Sitten, seiner Geschichte, Literatur und Kunst wird
«war bei der gewöhnlichen schnellen Bereisung wohl selten die Rede
sein können, zumal die dazu erforderliche Kenntniss der Sprache den
wenigsten Reisenden eigen sein wird.
Der Fachgelehrte oder wer überhaupt ernste Studien machen will
bedarf überhaupt keines Hinweises auf Werke wie Lepsius' Denkmäler
aus Aegypten und Aethiopien, Champollion's Monuments de TEgypte et de
la Nubie, Rosellini's Monumcnti den- Egitto e della Kuhla*, die von den
Mitgliedern der französ. Expedition herausgegebene Description de TEgypte.
die kunsthistorischen Arbeiten von Sehnaase, Kugler, Lübke, Erbkam,
Reber. die botanischen von Forskal, Schenk, Unger, Sehweinfurth, Ascber-
son, Boissier etc.
Griechische und römische Schriftsteller über Aegypten s. S. oT>i. Die
arabischen Historiker ermangeln sämnltlich des Pragmatismus, sie sind
einfache Chronisten, die einzelne L'eherlieferungen an einander reihen.
Kür die allgemeine Geschichte kommen in Betracht: El-Ma$'üdi (+ 950
ARABISCHES VOCABULAU.
Dank (den der Tourist übrigens von den Personen, mit welchen er
umgeht, selten zu Hören bekommt, da diese zu jeder Geldspende
von Seiten des Europäers berechtigt zu sein glauben). Duplik :
„uchirak" - und dein Gut.
Beim Fortgehen : 'al allah - auf Gott, Gott empfohlen , oder
fi amän Mäh - in Gottes Schutz, oder chätrak - dein guter Sinn.
Meist geht der sich Entfernende ohne alles Adieusagen fort, ausser
bei grösserem Abschied vor einer Heise, wo er sagt: ma' as-saläma,
ziehe hin im Frieden 1
Unterwegs : ahlan wasahlan oder marhaba, willkommen ; Ant-
wort: marhabten, zweimal willkommen.
Bitte gefälligst ( einzutreten, etwas zu nehmen, zu essen ) - ta-
faddal (tefaddal, itfaddal), plur. tafaddalu (itfaddalu, tefaddalu).
Willst du nicht mithalten (beim Essen] - bismillah = im Namen
Gottes.
Gib Acht, nimm dich in Acht\-aulä oder ö'ü, dir bälak oder bloss
bälak.
Ich stelle unter deinem Schutz', rette 'uünh-fn'rdak (ft'ardak)
fi hasabak (syr. äna dachUak).
Mein Haus ist dein Haus - beti btiak (S. 30).
Sei so gut 1 - ä'mäl ma'rüf oder el-ma'rüf.
Mäschallah (Ausruf der Verwunderung), wörtl. ,,\vas Gott will"
seil, geschieht; inschallah - so Gott will; waliah oder wallähi - bei
Gott; wahyät räsak - bei deinem Haupte; wahyät oder waheyät en-
näbi - beim Leben des Propheten; istaghfir allah - bewahre Gott.
XI. Zur Literatur über Aegypten.
Die nachstehende Liste einiger Werke über Aegypten hat nur den
/.weck demjenigen Reisenden einen Anhalt zu gehen, der «ich vor der
Reise eine etwas eingehendere Kenntniss des alten wie des modernen
Aegyptens verschallen will, als ein Reisehandbuch sie bieten kann, um so
den Besuch dieses uns Europäern so vollständig fremden Landes genuss-
und lehrreicher zu machen und sieh zu befähigen die auf Schritt und
Tritt auf ihn einstürmenden Kindrücke hesser erfassen und verstehen zu
können. Von einer selbständigen Auffassung und richtigen Beurtheilung
des Landes, seiner Sitten, seiner Geschichte, Literatur und Kunst wird
«war bei der gewöhnlichen schnellen Bereisung wohl selten die Rede
sein können, zumal die dazu erforderliche Kenntniss der Sprache den
wenigsten Reisenden eigen sein wird.
Der Fachgelehrte oder wer überhaupt ernste Studien machen will
bedarf überhaupt keines Hinweises auf Werke wie Lepsius' Denkmäler
aus Aegypten und Aethiopien, Champollion's Monuments de TEgypte et de
la Nubie, Rosellini's Monumcnti den- Egitto e della Kuhla*, die von den
Mitgliedern der französ. Expedition herausgegebene Description de TEgypte.
die kunsthistorischen Arbeiten von Sehnaase, Kugler, Lübke, Erbkam,
Reber. die botanischen von Forskal, Schenk, Unger, Sehweinfurth, Ascber-
son, Boissier etc.
Griechische und römische Schriftsteller über Aegypten s. S. oT>i. Die
arabischen Historiker ermangeln sämnltlich des Pragmatismus, sie sind
einfache Chronisten, die einzelne L'eherlieferungen an einander reihen.
Kür die allgemeine Geschichte kommen in Betracht: El-Ma$'üdi (+ 950