Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Cahier, Charles; Martin, Arthur
Mélanges d'archéologie, d'histoire et de littérature (Band 3,3): Nouveaux mélanges ... sur l'moyen âge : décoration d'églises — Paris, 1875

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.33622#0081
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
VITRAUX, MIRACLES DE S. NICOLAS.

O/

Li judeus fu dolans et las ;
Aseis.maldist S. Nicolas,
Mult le blasmoit et si disoit
Qu'il n'iert pas teus com il disoit.
Quant li crestiens s'en ala
Ot (06??) le baston qu'il enporta,
E1 cliemin teil someil li prist
Que il morust s'il ne dormist.
Ens el cemin dormir l'estuet Q
Travers la voie si se jut ;
Es vus iluec i car errant (voyu^eemQ,
Li buef qui aloient devant
Ne porent l'ome trestorncr
Ne les bous ^ del car arester.
Sor le dormant li cars passa,
Mors fu, et li bastons brisa b
Et l'or qui fu dedens, chaï.
Senpres i ot levé grant cri,
Tout i corurent por veoir
Cel homme mort et son avoir
Qu'il avoit el baston enclos.
Dont oïssiés merveillous los
De S. Nicolai le baron
Qui list telle démostrison ;
Car moustré ot apertement
Que il ot juré malement.
Es vus le judeu là venu,
Le mort o [d?] l'avoir a véu;
S. Nicolas forment ama
Qui ce ot fait, se li voa (voM%)
Que il crestien devendroit
Se le mort revivre pooit.
Sempres li mors liom revesqui,
Et li judeu se converti ;
Baptisiés fu, et sa maisnié ^
Fu aveuques lui baptisié.
Et li revescus reconta
Comment vers le judeu ovra b
Oés, Seingnor, si aprenés
A rendre ce que vus véës (vocs ?) ;
occidentaux à propos de saint Éloi. 11 s'enrencontréune re-
présentation dans un vitrail allemand copié parleP. Arthur
Martin à Fribourg en Brisgau, si je ne me trompe; et la lé-
gendese trouve en vingt endroits. Cf. Mibin, Eoynpe /es
dépmtewe?Asdn ?m'cM,,t. I, pl. xi, n° 3. — Forgeais, Pio?n&s
àistonés, Pèlerinages (1863), p. 130-171. — Etç.
1. La rime donnerait lieu de penscr qu'on prononçait
estnt.
2. Buefs? (bœufs); peut-être aussi : roues.
3. Se brisa.
L Sa famille, maisonnée.
3. Ces diverses relations de saint Nicolas avec des filous
fquoique pour ses affaires propres, et non pas dans leur in-
tcrêt) avaient donnc lieu auv Anglais de désigner les voleurs

Ne liom ne doit chose voer (voMer)
QuTl ne voille rendre et doner.
Car chil mëismes se desmcnt
De chou qu'il voe, s'il (si'l) ne rent.
Saveis que S. Nicolas iist?
Uns hom li voua et promist
Un vaiscel d'argent à doner L
Chis liom manoit outre la mer;
11 iist faire i lianap bon,
Une grant masse i mist del son (c& 3/en).
Que vous feroie je lonc plait?
Quant li hanap d'argent fu fait,
Chil dist que ainc (onc.Q ne vit mellor,
Si ben fait ne de si bel tor.
Mult li fu bel, mult li pesa
A retcnir le covoita.
K Chest hanap, dist, je l'retenrai
(t Et i autre faire ferai,
(( Dont ben me porai aquiter
(( Et à S. Nicolai doner. ')
Dont iist faire i autre vaiscel
Aseis ben fait et aseis bel,
Mais pires (pos sf &6m) fu et plus légier ;
Et mains valut que le premier.
Dont a fait son oirre " aprester
Et son ator ^ por mer passer,
A aler à S. Nicolas.
Porter a fait ses n hanas,
Mena sa feme et son enfant
Que il avoit, auques iert grant ;
0 autre gent entra en mer,
Pus commenchièrent à sigler.
Quant en cèle mer parfont furent,
A î eure que manger durent,
L'un des lianas qui fu plus cher
A fait fors traire à son manger ;
Son iil commanda à lever
Prendre le hanap et laver.
Chil de la neif fors s'estendi,
A tout le lianap fors cliaï ;
connne cücrcs de scù^ Aicoàts, bieu que l'évèque ne leur cùt
gucre accordé bénéilce de clergie (/orMm ÆccAsiæ).
6. Le fait raconté ici par Wace est celui que le peintre-
verrier d'Auxerre représentait dans le médaillon supérieur
de son vitrail consacré à la vie de saint Nicolas. Cf. supra,
pl. 1, et p. 42, sv.
7. Delius:
Cette /eçoM est cvidemment la bonne; quoique l'on puisse
absolument expliquer l'autre, en disant : il lui pesa beaucoup
d'avoir à donner ce vase.
8. Delius : son erre; c'est-à-dire son voyage (erremen?).
9. AttiraiJ, appareil; coinme on dit Daine d'atours.
m. — 8
 
Annotationen