Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
354

Charpentier, Uttaradhyayanasutram

II. This verse does not seem to be commented upon either
by S. or D., but this is no sufficient reason for rejecting it as
spurious, the commentaries being remarkably brief in their ex-
planations of this and later chapters (v. Introd. p. 58 supra).

13. Concerning this verse cp. SBE. XLV, p. 101 n. 2. vi-
mliayannio is explained by vismayanvitah.

15. S. records the various readings: erise sampaydyammi and
bhante mci hu.

16. The reading of D. and A. is pottham, which would come
from pottha or pottha-. Various explanations are commented upon
in SBE. XLV, p. 102 n. 1. But pottha- might represent Skt.
pusta-, which is said by Hemadri to mean ’a book, manuscript’
as well as its derivative pustaka-. Might we conjecture that pusta-,
pustaka- has perhaps here the sense of ’letter’? Then our ex-
pression would mean something like this: ’you know neither the
real (artha) nor the literal (pottha-}) sense of the word ancitha
’without a protector”. But this is wholly uncertain.

18. S. mentions a varia lectio: nagarcina pudabheyani. The
word pura0 or pudabheyani = Skt. P. putabhedana- ’a town’ was
misunderstood by Jacobi SBE. XLV, p. 102 n. 2; but this was
corrected and the right explanation was given in the same work
p. 451. Consequently, the criticism of Pischel § 238 n. is wholly
unnecessary; cp. on this word also ZDMG. 70, 237 ff.

19. S. reads: niulo (or tiulo) cldho savvagattesu, and explains
niulo (or tiulo) as drsatvdt todako vyathakah, but I do not know
this word.

20. S. records the varia lectio: sariravlyantare civilajje; sarira-
vivarantare is not translated quite in accordance with the comm.:
’in the hollow of my body’ (SBE.), as D. says: sariravivarcmi
Tearnarandhrddini \ tescim antaram madhyam sariravivardntaram ||

21. tiya = trika- is explained as katibhaga\ trika- is usually
the ’regio sacra’, but in Susr. also ’the part of the back between
the shoulders’, antariccha- or antarittha- is explained as hrdaya,
which seems quite incomprehensible. One is reminded of antar-
indriya- ’inner organ’, but the derivation is dubious.

22. S. mentions a various reading: nanasatthatthakusala -
nanasastrarthakusalah.

23. cciuppaya-. D. says: catuspadd bhisagbhdisajydturaprati-
cdrakdtmakam, but one is reminded of the famous fourfold division
 
Annotationen