394
Charpentier, Uttaradhyayanasutram
only says: JchcCnjcmam ahjanam Jcajjalam i. e. ’black collyriunV,
and S. gives a more extensive explanation: kliahjanam snehdbhy-
aktasakatdksagharsanodbhutam ahjanam Jcajjalam. But if we should
translate khahjana0 by ’collyrium’, the translation of °nayana
would be quite impossible.
5. I cannot make out from the dictionaries whether the m-
Icisoka is really another species of Jonesia, or if it is quite a differ-
ent tree unrelated to the common asoka.
6. Icoilacchada0 seems to be the reading of the commenta-
ries; this is translated by Jacobi ’the feathers of the kokila’, which
might certainly be correct, as chada- also means ’feather’ (Balar.),
but is not in accordance with the explanations of S. and D.
The former says: Icokilacchadas tdilakantakas tathd ca sam-
praddyah \ vanndbhivdre jo ettha koilacchadadose telakantao bhan-
nai tti || , which is not clear to me, the quotation being scarcely
quite correct; D. speaks of kokilakantaka. I suppose that these
words, unknown to the lexicographers, may denote some sort of
plant, called ’oil-thorn’ or ’cuckoo’s thorn’. There is, moreover,
apathantara, mentioned both by S. and D., viz. koilacchavi0 which is
quite intelligible (S. explains it thus: tatra kokila anyapustas tasya
chavis tatsannibhd).
7. S. refers to the following various readings: pathyate ca |
suyatunddlattadlvdbhd | anye tu suyatundaggasamkdsd | The first of
these pbtha's is unintelligible to me.
9. S. reads khiratida0, and explains tulam arkatulam. This
is not quite clear to me, as I do not know what ’wool of Calo-
tropis gigantea’ means; or arkatida- may perhaps be = lulci- ’cotton’;
then he says: pdthdntaratali khiraj) ura,0 | anye tu dhdreti path anti
(viz. khiradhdra0, cp. Bl).
10. rohinl may perhaps mean Helleborus niger’, as the
Helleborus is w'ell known for its bitter taste. In the Rajan. ro-
hinl is said to be = katumbhard, a name that may certainly denote
some bitter-tasting plant.
11. hastipippali means ’Scindapsus officinalis’, Car. 6, 10.
12. According to S. tuvara- means sakasciya, which is, of
course, the same as kasciya ’astringent (of taste)’; and Hema-
candra says in the Desln. 5> 16: atra tuvaro rasavisesa iti sam-
skrtasamatvan noktah |, but I do not know any Sanskrit word
tuvara-. However, its meaning is clear from S. This author
Charpentier, Uttaradhyayanasutram
only says: JchcCnjcmam ahjanam Jcajjalam i. e. ’black collyriunV,
and S. gives a more extensive explanation: kliahjanam snehdbhy-
aktasakatdksagharsanodbhutam ahjanam Jcajjalam. But if we should
translate khahjana0 by ’collyrium’, the translation of °nayana
would be quite impossible.
5. I cannot make out from the dictionaries whether the m-
Icisoka is really another species of Jonesia, or if it is quite a differ-
ent tree unrelated to the common asoka.
6. Icoilacchada0 seems to be the reading of the commenta-
ries; this is translated by Jacobi ’the feathers of the kokila’, which
might certainly be correct, as chada- also means ’feather’ (Balar.),
but is not in accordance with the explanations of S. and D.
The former says: Icokilacchadas tdilakantakas tathd ca sam-
praddyah \ vanndbhivdre jo ettha koilacchadadose telakantao bhan-
nai tti || , which is not clear to me, the quotation being scarcely
quite correct; D. speaks of kokilakantaka. I suppose that these
words, unknown to the lexicographers, may denote some sort of
plant, called ’oil-thorn’ or ’cuckoo’s thorn’. There is, moreover,
apathantara, mentioned both by S. and D., viz. koilacchavi0 which is
quite intelligible (S. explains it thus: tatra kokila anyapustas tasya
chavis tatsannibhd).
7. S. refers to the following various readings: pathyate ca |
suyatunddlattadlvdbhd | anye tu suyatundaggasamkdsd | The first of
these pbtha's is unintelligible to me.
9. S. reads khiratida0, and explains tulam arkatulam. This
is not quite clear to me, as I do not know what ’wool of Calo-
tropis gigantea’ means; or arkatida- may perhaps be = lulci- ’cotton’;
then he says: pdthdntaratali khiraj) ura,0 | anye tu dhdreti path anti
(viz. khiradhdra0, cp. Bl).
10. rohinl may perhaps mean Helleborus niger’, as the
Helleborus is w'ell known for its bitter taste. In the Rajan. ro-
hinl is said to be = katumbhard, a name that may certainly denote
some bitter-tasting plant.
11. hastipippali means ’Scindapsus officinalis’, Car. 6, 10.
12. According to S. tuvara- means sakasciya, which is, of
course, the same as kasciya ’astringent (of taste)’; and Hema-
candra says in the Desln. 5> 16: atra tuvaro rasavisesa iti sam-
skrtasamatvan noktah |, but I do not know any Sanskrit word
tuvara-. However, its meaning is clear from S. This author