Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Charpentier, Jarl
The Uttarādhyayanasūtra: the first Mūlasūtra of the Śvetāmbara Jains — Uppsala, 1922

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.29591#0403
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Commentary: Chap. 35—36

399

10. S., in his commentary on the first half-verse, does not men-
tion ya at all, but this is scarcely a decisive proof that he did
not read it. Concerning the division given here cp. D.: ilia ca
desapradesanandm skandhesv evdntarbhdvdt skandhdh paramdnavas
ceti samdsato dvciv eva rupidravyabheddu || (cp. SBE. XLV, 208 n. 4).

11. J. generally writes puhntta-, but I have chosen the form
puhatta- as being the nearest equivalent of prthaktva- (cp. Aup.
S. § 30 V1 and the explanation p. 139).

12. The whole of this verse is lacking in S.; but D. has the
latter half of it, which he connects with v. II, while the first half:

suhumd savvalogcimmi logadese ya bayard |

seems only to occur in some late Mss. (not even in B1-2), so I
have not taken it up here.

13. paducca (for *padi-ucca) belongs to vaccai = vrajati
(Pischel §§ 202. 590). As the meaning comes very near to pratitya,
it is not very remarkable that the Mss. sometimes give padicca
instead of it.

17. Concerning sukkila- = sukla- cp. He. II, 106; Pischel §§
136. 195.

20. kakkhada- 'hard’ is formally s. karkata- which, however,
does not seem to exist in this sense. It means the same as kar-
kasa (cp. Schubring Ayar. S. p. 73).

21. For lukkha- : luha- (< ruksa-) cp. Pischel § 257.

49. S mentions a varia lectio of this verse:

samsaratthd ya siddhd ya duviha jivd bhavanti u |
tatthdnegaviha siddhd tam me kittayao suna ||

51. ogdhand ’size’ is, of course, = avagdhand, which has scar-
cely this sense in Sanskrit (cp. on ogdhand Aup. S. 171 sqq.).

53. In this verse S. does not mention the two ya in the first
half, but adds ya after salimgena in the second.

54. According to S. the commentary on this verse runs thus:
jahannde tti . . . yava-majjlia tti yavamadhyam iva \ yavamadhyam
avagdhand tasydm astottarasatam ||; from this it appears that S.
must have read the second half-verse thus:

cattdri jahannde javamajjhe atthuttaram say am ||

But I am at a loss to understand what is meant by this, as I
only know the word yavamadhya- as meaning ’thickest at the
 
Annotationen