GAB
rie, moquerie”, gabar(se) “louer, se vanter”,
aesp. gab “raillerie, insulte” (gabe Kraemer 85
est à corriger, le pl. de gab étant gabes), gabar
“plaisanter, badiner”, “se louer, se van-
ter”, no(n) gabarse de “ne pas avoir à se louer
te',gabar v.a. “louer, flatter”, galic. gabarse “se
louer, se vanter”, port.guôar “louer, flatter”, ga-
bar-se “se louer, se vanter, se glorifier”, et de
même mné&tl.gabben “se moquer”, néerl. gabbe-
ren, flam. “bavarder; hâbler”, angl.gaô “an idle
vaunt, a piece of brag” (anc. “mockery, derisive
déception, lie” Brüll), mangl. to gabbe “se mo-
quer de, etc.”. FEW 16,3; Erik von Kraemer,
Sémantique de l’ancien français gab et gaber
comparée à celle des termes correspondants
dans d’autres langues romanes, Mél. Nurmela,
Turku 1967, 73-90 (v. page 81 la coutume des
rodomontades, des heitstrenging des anciens Vi-
kings)] (c.r. gab Roi 2113; MarieBisclR 58; Aiol
2592; Coincy; ProvFraunce 499;2247, agn. as
gabs BrendanW 1293var., a gabs MirAgn2K 4,
179; gap PelCharl 529; PsMetrM p.320; Cliges
6273; Rou II 4334 < : eschap > ; PercH 22;2801 ;
Parton; DoonMay 134;246; MPol, a gap Court-
Arr,par gap Rou III 10566; 10568; Vie de Jésus-
Christ DC 4,3a, sanz nul gap PercH 7027, sans
gap Vie de Jésus-Christ DC 4,3a; c.s. gas Pel-
Charl 505; Eneas 8629; FloreAD 812; Flores
1722; MarieFraisne 98; MarieLanv 591; Trist-
BérM1 1926; SThomGuernW 4345; PercH
1090; AimonFl 11712; GarLorr 2e chans.
XXVIII; BibleGuiot 84;368;1090; Dolop 221;
etc.; c.s. et c.r. pl. Yvain 1352; PercR 2810;2815;
FloovA 655; Aiol 1263; PriseCord 1163; Mous-
ket 2317; BaudCondS 263,550; RomPast II 25,
15; MirNDPersP XXI 250; c.r.sg. RomPast III
46,65 <: pas>; a gas [par opposition à a cer-
tes} Adam 889; Flores 1610; Lanc 98; PercH
2813; AimonFl 11882; HerbCand 11419[avec
note]; Doct. le Sage Gdf 4,196a, tenir a gas Ben-
TroieC 480; RobDiable 4606; Bueve3S 2436;
MirAgn2K 59,167 <: pas> ; MontRayn I 324
<: pas>; a gas [dans d’autres contextes]
GuillAngl 1242;1250; MarieGuig 218; Gaut-
Arrlll 5761; Lanc 1651; SThomGuernW App. I
12, p.211 <: sas>; BenDuc II 5280; PercH
8578; 12218; Saisn I 179; ConqJer 87; GautAupF
166; Cleom 2183 et 1525 [agas; 1. a gas TL]; Jak
6389; MotetsBambS 37al9 p.53;37b8 p.54;31,l 1
p.97;47al0 p.66, tenir a guas BenTroieC 10904,
en gas MarieElid 437, par gas Rou III 10566
var.; Saisn I V&Q,pour gas Mousket 23826, sans/
sanz gas PercH 2050var.; CesTuimPrS 105,5;
RobBloisBeaudU 958; MotetsBambS 9b4 p. 14;
O Intemerata Gdf 4,196a; c.r. sg. por le gaz
RenM XII 1464; c.r. [sg. ou pl.?]gaas doc. 1260
Gdf 4,196a; francoit. tenir a gais Entrée 3542
<: pais>; norm. guab BenTroie 10237) 1°
“raillerie, moquerie, plaisanterie” (Roi -
15es., TL 4,94; Gdf 4,196a; FEW 16,3a);
♦ a gabs “par moquerie, plaisanterie” (Bren-
05 danW 1293var. [gloss, “in mockery”], ♦ a gas
[par opposition à a certes} “par plaisanterie”
(mil,12es. - 13es., TL 4,95; Gdf 4,196a [v. aussi
Brüch ZrP 51,687]), ♦ en gas (MarieElid 437,
TL 4,96; ZrP 51,687), ♦ par gap [var. par
10 gas} (Rou III 10566; 10568, TL 4,96), ♦ pourgas
(ca.1242, Mousket 23826, TL 4,96); ♦ sanz gas
“sans plaisanter, sérieusement” (PercH 2050var.
- 13es., TL 4,96; Gdf 4,196), ♦ sanz nul gap
(PercH 7027, TL 4,97); ♦ (il) n'est mie gas
15 “c’est à prendre au sérieux” (Eneas 8629; Marie-
Lanv 591; AimonFl 11712, TL 4,95), ♦ (ce)
n'est pas gas (MarieFraisne 98; FloreAD 812,
BibleGuiot 84;368; Dolop 221, TL 4,95; Gdf
4,196; FEW 16,3a); ♦ proverbes: De gab de voir
20 si marrist len (St-Omer 13es., ProvM 499), So-
lom [= selon] le gab dit len le voir (St-Omer
13 es., ProvM 2247). 2° “hâblerie, vantardise”
(PelCharl 529 - 13es„ TL 4,97, [Kraemer 80,
pour PelCharl, préfère “galéjade” (avec Aebi-
25 scher), le sens de “raillerie” étant toujours sous-
jacent]). ♦ 3° “non-sens” (FloreB 1722; Beaum-
Cout 1077, TL 4,97). 4° “tromperie, dissimu-
lation” (Rou II 4334; Cliges 6273, TL 4,97),
♦ par gas “par tromperie, par dissimulation”
30 (Saisn I 180, TL 4,97), ♦ sans gas “sans trompe-
rie” (MotetsBambS 9b4 p.14 avec note, TL 4,
97), ♦ ne aimer a gas “aimer sincèrement”
(MotetsBambS 31,11 p.97; 47al0 p.66, TL 4,97).
0 agas m. [de la locution a gas, v. le passage de
35 BenTroie, où a agas s’oppose à a certes (éd.Mi-
chel, Gdf; Fahlin 5534 donne ne a gas, var. na
a gas); cp. a gabois > agabois] “raillerie,
moquerie, plaisanterie” (BenDuc; Yvain
1352var., FEW 16,3a, Gdf 1,155c [cp. mfr. agab
40 Chastell]).
0 gaber v. (gaber Roi 1781; Brendan 14;
PsCambr 2,4; GaimarH 2636; Charroi 1012;
PelCharl 446;453;etc.; Cor 267; Brut 1775; The-
bes 4166; FloreB 2386; GuillAngl 1240; 1241;
45 1244; GautArrlll 3915; Erec 2553; Cliges
6273; 1870;3329; Lanc 591;4471; Rou III 3062;
8241; 10566; 10579; TnstBérM1 521;2883;4454;
Rois 358; BenDuc 15359; Ren 1786; &tc.,gabber
Adam 416; Froiss [TL ^,22},guaber BenTroieC
50 11980; GirVianeT p.14, gauber Parton; Athis,
gaiber PsMetr II 5, gaper Rigomer 9893 [gapés
<: abés>},jaber RenMont 32,19; FemChaste-
Mir I 340 [TL 4,20];ThéâtFr ?>i,jabeir SJul 984;
inf. subst. gaber Antioche II 249; GirVianeT
55 p.93; RomPast II 28,22) 1° v.a. “railler, se
moquer de, se jouer de” ([Sponsus]; BrendanW
14 [gloss, “mock, déridé”]; PsCambr - Mon
13
14
rie, moquerie”, gabar(se) “louer, se vanter”,
aesp. gab “raillerie, insulte” (gabe Kraemer 85
est à corriger, le pl. de gab étant gabes), gabar
“plaisanter, badiner”, “se louer, se van-
ter”, no(n) gabarse de “ne pas avoir à se louer
te',gabar v.a. “louer, flatter”, galic. gabarse “se
louer, se vanter”, port.guôar “louer, flatter”, ga-
bar-se “se louer, se vanter, se glorifier”, et de
même mné&tl.gabben “se moquer”, néerl. gabbe-
ren, flam. “bavarder; hâbler”, angl.gaô “an idle
vaunt, a piece of brag” (anc. “mockery, derisive
déception, lie” Brüll), mangl. to gabbe “se mo-
quer de, etc.”. FEW 16,3; Erik von Kraemer,
Sémantique de l’ancien français gab et gaber
comparée à celle des termes correspondants
dans d’autres langues romanes, Mél. Nurmela,
Turku 1967, 73-90 (v. page 81 la coutume des
rodomontades, des heitstrenging des anciens Vi-
kings)] (c.r. gab Roi 2113; MarieBisclR 58; Aiol
2592; Coincy; ProvFraunce 499;2247, agn. as
gabs BrendanW 1293var., a gabs MirAgn2K 4,
179; gap PelCharl 529; PsMetrM p.320; Cliges
6273; Rou II 4334 < : eschap > ; PercH 22;2801 ;
Parton; DoonMay 134;246; MPol, a gap Court-
Arr,par gap Rou III 10566; 10568; Vie de Jésus-
Christ DC 4,3a, sanz nul gap PercH 7027, sans
gap Vie de Jésus-Christ DC 4,3a; c.s. gas Pel-
Charl 505; Eneas 8629; FloreAD 812; Flores
1722; MarieFraisne 98; MarieLanv 591; Trist-
BérM1 1926; SThomGuernW 4345; PercH
1090; AimonFl 11712; GarLorr 2e chans.
XXVIII; BibleGuiot 84;368;1090; Dolop 221;
etc.; c.s. et c.r. pl. Yvain 1352; PercR 2810;2815;
FloovA 655; Aiol 1263; PriseCord 1163; Mous-
ket 2317; BaudCondS 263,550; RomPast II 25,
15; MirNDPersP XXI 250; c.r.sg. RomPast III
46,65 <: pas>; a gas [par opposition à a cer-
tes} Adam 889; Flores 1610; Lanc 98; PercH
2813; AimonFl 11882; HerbCand 11419[avec
note]; Doct. le Sage Gdf 4,196a, tenir a gas Ben-
TroieC 480; RobDiable 4606; Bueve3S 2436;
MirAgn2K 59,167 <: pas> ; MontRayn I 324
<: pas>; a gas [dans d’autres contextes]
GuillAngl 1242;1250; MarieGuig 218; Gaut-
Arrlll 5761; Lanc 1651; SThomGuernW App. I
12, p.211 <: sas>; BenDuc II 5280; PercH
8578; 12218; Saisn I 179; ConqJer 87; GautAupF
166; Cleom 2183 et 1525 [agas; 1. a gas TL]; Jak
6389; MotetsBambS 37al9 p.53;37b8 p.54;31,l 1
p.97;47al0 p.66, tenir a guas BenTroieC 10904,
en gas MarieElid 437, par gas Rou III 10566
var.; Saisn I V&Q,pour gas Mousket 23826, sans/
sanz gas PercH 2050var.; CesTuimPrS 105,5;
RobBloisBeaudU 958; MotetsBambS 9b4 p. 14;
O Intemerata Gdf 4,196a; c.r. sg. por le gaz
RenM XII 1464; c.r. [sg. ou pl.?]gaas doc. 1260
Gdf 4,196a; francoit. tenir a gais Entrée 3542
<: pais>; norm. guab BenTroie 10237) 1°
“raillerie, moquerie, plaisanterie” (Roi -
15es., TL 4,94; Gdf 4,196a; FEW 16,3a);
♦ a gabs “par moquerie, plaisanterie” (Bren-
05 danW 1293var. [gloss, “in mockery”], ♦ a gas
[par opposition à a certes} “par plaisanterie”
(mil,12es. - 13es., TL 4,95; Gdf 4,196a [v. aussi
Brüch ZrP 51,687]), ♦ en gas (MarieElid 437,
TL 4,96; ZrP 51,687), ♦ par gap [var. par
10 gas} (Rou III 10566; 10568, TL 4,96), ♦ pourgas
(ca.1242, Mousket 23826, TL 4,96); ♦ sanz gas
“sans plaisanter, sérieusement” (PercH 2050var.
- 13es., TL 4,96; Gdf 4,196), ♦ sanz nul gap
(PercH 7027, TL 4,97); ♦ (il) n'est mie gas
15 “c’est à prendre au sérieux” (Eneas 8629; Marie-
Lanv 591; AimonFl 11712, TL 4,95), ♦ (ce)
n'est pas gas (MarieFraisne 98; FloreAD 812,
BibleGuiot 84;368; Dolop 221, TL 4,95; Gdf
4,196; FEW 16,3a); ♦ proverbes: De gab de voir
20 si marrist len (St-Omer 13es., ProvM 499), So-
lom [= selon] le gab dit len le voir (St-Omer
13 es., ProvM 2247). 2° “hâblerie, vantardise”
(PelCharl 529 - 13es„ TL 4,97, [Kraemer 80,
pour PelCharl, préfère “galéjade” (avec Aebi-
25 scher), le sens de “raillerie” étant toujours sous-
jacent]). ♦ 3° “non-sens” (FloreB 1722; Beaum-
Cout 1077, TL 4,97). 4° “tromperie, dissimu-
lation” (Rou II 4334; Cliges 6273, TL 4,97),
♦ par gas “par tromperie, par dissimulation”
30 (Saisn I 180, TL 4,97), ♦ sans gas “sans trompe-
rie” (MotetsBambS 9b4 p.14 avec note, TL 4,
97), ♦ ne aimer a gas “aimer sincèrement”
(MotetsBambS 31,11 p.97; 47al0 p.66, TL 4,97).
0 agas m. [de la locution a gas, v. le passage de
35 BenTroie, où a agas s’oppose à a certes (éd.Mi-
chel, Gdf; Fahlin 5534 donne ne a gas, var. na
a gas); cp. a gabois > agabois] “raillerie,
moquerie, plaisanterie” (BenDuc; Yvain
1352var., FEW 16,3a, Gdf 1,155c [cp. mfr. agab
40 Chastell]).
0 gaber v. (gaber Roi 1781; Brendan 14;
PsCambr 2,4; GaimarH 2636; Charroi 1012;
PelCharl 446;453;etc.; Cor 267; Brut 1775; The-
bes 4166; FloreB 2386; GuillAngl 1240; 1241;
45 1244; GautArrlll 3915; Erec 2553; Cliges
6273; 1870;3329; Lanc 591;4471; Rou III 3062;
8241; 10566; 10579; TnstBérM1 521;2883;4454;
Rois 358; BenDuc 15359; Ren 1786; &tc.,gabber
Adam 416; Froiss [TL ^,22},guaber BenTroieC
50 11980; GirVianeT p.14, gauber Parton; Athis,
gaiber PsMetr II 5, gaper Rigomer 9893 [gapés
<: abés>},jaber RenMont 32,19; FemChaste-
Mir I 340 [TL 4,20];ThéâtFr ?>i,jabeir SJul 984;
inf. subst. gaber Antioche II 249; GirVianeT
55 p.93; RomPast II 28,22) 1° v.a. “railler, se
moquer de, se jouer de” ([Sponsus]; BrendanW
14 [gloss, “mock, déridé”]; PsCambr - Mon
13
14