Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
XII 380—403 83

ποτε. έάν δέ βουλεύη ποτέ, μή | απόλυε αυτήν, άλλ' έχε τηρουμένην αυτήν, και
τό αυτό ποιεί, δτε δέ βούλει λυ|εαι, έΗαλείψαε πηγαίψ ϋδατι ζτα) έπι των πτε-
ρύγων καταγραφέντα άπόλυεον | τό όρνύφιν. τοΟτο δέ μή πράττε, ει μή έπι με- 383
ΧΙ1 γάληε έπιβουλήε. έετιν ούν || τό ζώδιον τόδε. | (Hier folgt das Bild Taf. II 10.) | τα δε
ονόματα έπ'ι τήε άριςτεράε πτέρυγος | κα[τ]αγραφόμενά είειν ταΟτα* 'έπικαλοΰ|&
δ μαί ce, τήν μεγίετην θεόν, || θαθαβαθαθ | ιτετενναβουθι | πεπτου Βαετ €ϊ|ηεοΟε Ούαιρ 389
ίο Ά(μοΟν ουθι Ι αεχελιδονηθ |,-βαθαριβαθ. Ι^άγρυπνείτω ή δέΐνα δι' όλης νυκτόε τε και 394
ημέρας, εωε θάνη, ήδη ήδη, ταχύ ταχύ.' | }Ζ

TTpoc έπιχάρειαν και φιλία ν δια παντόε' λαβών ρίίαν παειθέαν ή |&
άρτεμιείαν επιγράφε τό όνομα τοΰτο άγνώε Φ λ ■- S — SOC1)!. και φόρει, \\Ί
ΐ5 και έεη και έπίχαριε και προεφιλήε και θαυμαετόε τοΐε όρώεί εε. γ η αναγραφή' 399
Σμύρνης δραχμή α', μίςυος δραχμαι δ', χαλκάνθου δραχμαι β', κηκίδων δραχμαι
β', κόμεως δραχμαι γ'. |

"Ερμηνεύματα εκ των ιερών μεθηρμηνευμένα, | οίε έχρώντο οί ίερογραμ-
ματεΐς. δια τήν τών πολλών | περιεργίαν τάε βοτάνας και τά άλ[λ]α, οίε έχρώντο, ||

es nimmermehr. Führst du also einmal einen Anschlag aus, so laß (die Fledermaus)
nicht los, sondern halt sie verwahrt, und sie tut das gleiche. Wenn du dann lösen
willst, so wisch mit Quellwasser aus, was auf die Flügel geschrieben ist, und laß den

•^n Vogel los. Verwende das nur bei wichtigem Vorhaben. Das nun ist die Figur:
(folgt Zeichnung; s. unt. und Taf.nio). Die auf den linken Flügel geschriebenen Worte lau-

5-io ten: 'Ich rufe dich an, die größte Göttin (zw, darunter 'Ksüs, Amün'): schlaflos sei die 389
NN die ganze Nacht und den ganzen Tag, bis sie stirbt, jetzt jetzt, schnell schnell.'

Für immerwährende Gunst und Freundschaft: Nimm die Wurzel Pasithea
oder Beifuß und schreib auf sie in reinem Zustand diesen Namen: (zcnaraktere), trag
16 sie, und du wirst in Gunst und Liebe und Bewunderung stehn bei allen, die dich 399
sehen. Die Tinte zur Aufschrift: Myrrhe eine Drachme, Vitriolerz 4 Drachmen,
Kupfervitriolwasser 2 Drachmen, Galläpfel 2 Drachmen, Gummi 3 Drachmen.

Deutungen, aus den Tempeln gegeben, wie sie die Tempelschreiber an-
wandten. Wegen der Zaubergier der Menge schrieben sie die Pflanzen und andere Ge-

s81 βουλει war βολλει 88! εΣαλιψαε <τά> Pr 2 Striche üb. καταγρ. 388 όρνύθιν
(όρνίθιον) Eitr xii Das Bild: sitzende weibl. Gestalt m. langen Haaren, Mondscheibe
zw. Kuhhörnern. In der R. hält sie Szepter mit Vogel ('aliquid' D); s. Leem. Horap.
1,55, Taf. III 54; Rh. M. 43, 552 Anm.; Grimm D. Myth. Nachtr. 195; 'referre videtur
Isidem' R 889 üb. θαθαβαθαθ Par. Palmar. sei βαετ, τ üb. getilgt, θ 6inco0c zu
verbinden? βαετει ηεουε D 382 β. Ούήρ 346, IV 1565 396 αγρυπτεινιυ θανη, θ in
Korr. ηδη β' ταχύ β' 397 üb. προε Par. επιχιρειν Ρ έπιχάρειαν L φιλειν, α
üb. ιν παειθεα: 'παρθίνιον legendnm' L (Plin. 25, 36); άψιθεα (του αψινθίου) Stephan. 264
399 επιχιρειε Ρ verb. L coi Ρ εέ 400 < α' Ρ δρ. α' Für δραχμαι in Ρ immer <
od. ^ κηκειδων 401 ff. um 5,5 cm eingerückt s. Ps. Manetho bei Sync. 1,72 (DiDd):
Reitz. Poim. 139; hermet. Buch mit Decknamen von Pflanzen: Galen π. κράε. 7 (1X797
Kühn); s. Ho S. 124 f., RE 14,1. 322 μεθερμηνευμενα 402 ιεροί γραμμ. D 408 f. Ho 489

6*
 
Annotationen