ON THE LATIN VERSION OF THE VISIO PAULI.
In my edition of the Testament of Abraham (Texts and Studies,
ii. 2, p. 21 etc.) I have given some particulars of the document here
printed, and a few extracts from it. These particulars are to be
here repeated and supplemented.
The materials hitherto accessible for the study of the Apoca-
lypse of Paul are the folio wing :
(а) The original Greek, edited by Tischendorf in Apocalypses
Apocryphae 34—69, from two MSS., one at Milan, the other at
Munich. The latter is of cent, xiii, and is the archetype of the
former.
(б) The Syriac version, translated by the Rev. Justin Perkins,
an American missionary, from a MS. at Urumiah, and published
in the Journal of the American Oriental Society (1864, vol. viii.),
and in the Journal of Sacred Literature (i. p. 372): it was also
translated into German by Zingerle in Heidenheim’s Viertel-
jahrsschrift iv. 139—183, from Cod. Vat. Syr. 180.
(c) Abbreviated Latin versions published by Hermann Brandes
(Visio S. Pauli, Halle, 1885). The existence of a Latin Apocalypse
of Paul had been noted by Grabe (Spicii. SS. Patr. i. 84) from a
Merton MS. Brandes prints two recensions from Vienna MSS.,
and describes three more forms of the book in Latin. He further
prints an old German version, and gives particulars of French,
English, Danish and Slavonic forms of the legend, of which several
have been printed. But as all save the Slavonic are directly
dependent upon the Latin Versions, it seems unnecessary to follow
Brandes through this part of his investigations, interesting as they
are. His tract is a most important contribution to the literature
of the subject.
J. A. A.
1
In my edition of the Testament of Abraham (Texts and Studies,
ii. 2, p. 21 etc.) I have given some particulars of the document here
printed, and a few extracts from it. These particulars are to be
here repeated and supplemented.
The materials hitherto accessible for the study of the Apoca-
lypse of Paul are the folio wing :
(а) The original Greek, edited by Tischendorf in Apocalypses
Apocryphae 34—69, from two MSS., one at Milan, the other at
Munich. The latter is of cent, xiii, and is the archetype of the
former.
(б) The Syriac version, translated by the Rev. Justin Perkins,
an American missionary, from a MS. at Urumiah, and published
in the Journal of the American Oriental Society (1864, vol. viii.),
and in the Journal of Sacred Literature (i. p. 372): it was also
translated into German by Zingerle in Heidenheim’s Viertel-
jahrsschrift iv. 139—183, from Cod. Vat. Syr. 180.
(c) Abbreviated Latin versions published by Hermann Brandes
(Visio S. Pauli, Halle, 1885). The existence of a Latin Apocalypse
of Paul had been noted by Grabe (Spicii. SS. Patr. i. 84) from a
Merton MS. Brandes prints two recensions from Vienna MSS.,
and describes three more forms of the book in Latin. He further
prints an old German version, and gives particulars of French,
English, Danish and Slavonic forms of the legend, of which several
have been printed. But as all save the Slavonic are directly
dependent upon the Latin Versions, it seems unnecessary to follow
Brandes through this part of his investigations, interesting as they
are. His tract is a most important contribution to the literature
of the subject.
J. A. A.
1