— 508 —
totta tokka kabgîsan. Yahûdi1 totton gaw-tan-dan, dungus-tan-
ce faisant cuire mangèrent juif et ce gésier son avec intérieurs ses
dan, ur-tan-dan firgin kenkunin. Idhi tôd wïda wildP tûniga go-
avec tête sa avec désirée (l)'avait femme cette alors enfants ces vou-
gôgalleioni ,3 dosessan. Gu iden duwïterèn nôgil fios-
lut les égorger et ils s'enfuirent allant femme vieille d'une dans la maison ils cou-
san biris1 sella, asa5 kinnin uskurossan; icïda kutta nogsann
chèrent natte sur une souper sans demeurèrent puis se levant ils partirent
aharra,6 wïda sâter"' Mohammedon oùkani, amanolli sukkinaii; gig-
à la fin or malin Mohammed si il pleure la pluie descend et
gôkangon, dehebs fôga sukkinaii; wïda in iden duwin nû-
s'il rit de l'or se déversant descend alors cette femme vieille (de) dans
gilla tèrin fïsinn agarra, gigirin tawo,
la maison d'eux de l'acte d'avoir couché dans le lieu de l'appuie-tête au-dessous
deheb8 kdmanga9 fini; wïda iden dugiw tôdi ogakkon : «kir in
For en morceau se trouve alors femme vieille cette les appella venant cet
rent; mais le juif voulut manger la poule avec le gésier, l'inté-
rieur et la tête,11 et comme la femme disait qu'elle allait égorger
ces pauvres petits, ils s'enfuirent. Ils passèrent la nuit chez une
vieille femme, étendus sur itne natte, sans avoir soupé, et la quit-
tèrent au matin. Or, depuis leur départ, toutes les fois que Malin
Mohammed venait à pleurer, il tombait une pluie, et s'il riait,
c'était une averse d'or. A l'endroit où leur hôtesse les avait fait
coucher, l'or était en tas près de l'appuie-tête. La pauvresse les
1. Jjp^^J — -■ oJ_3 — 3- Mot-à-mot : je les égorgerai (se dit). — 4. j^y, —
— 5. =Lài — 6. yL\ —- 7. ^i>Ub — 8. i_T*jt1> — 9. f>£ — 10. Rem. le changement
de w en g. — 11. Calomnie contre les Juifs. Ceci ajoute au dégoût que cette femme
inspire au conteur.
totta tokka kabgîsan. Yahûdi1 totton gaw-tan-dan, dungus-tan-
ce faisant cuire mangèrent juif et ce gésier son avec intérieurs ses
dan, ur-tan-dan firgin kenkunin. Idhi tôd wïda wildP tûniga go-
avec tête sa avec désirée (l)'avait femme cette alors enfants ces vou-
gôgalleioni ,3 dosessan. Gu iden duwïterèn nôgil fios-
lut les égorger et ils s'enfuirent allant femme vieille d'une dans la maison ils cou-
san biris1 sella, asa5 kinnin uskurossan; icïda kutta nogsann
chèrent natte sur une souper sans demeurèrent puis se levant ils partirent
aharra,6 wïda sâter"' Mohammedon oùkani, amanolli sukkinaii; gig-
à la fin or malin Mohammed si il pleure la pluie descend et
gôkangon, dehebs fôga sukkinaii; wïda in iden duwin nû-
s'il rit de l'or se déversant descend alors cette femme vieille (de) dans
gilla tèrin fïsinn agarra, gigirin tawo,
la maison d'eux de l'acte d'avoir couché dans le lieu de l'appuie-tête au-dessous
deheb8 kdmanga9 fini; wïda iden dugiw tôdi ogakkon : «kir in
For en morceau se trouve alors femme vieille cette les appella venant cet
rent; mais le juif voulut manger la poule avec le gésier, l'inté-
rieur et la tête,11 et comme la femme disait qu'elle allait égorger
ces pauvres petits, ils s'enfuirent. Ils passèrent la nuit chez une
vieille femme, étendus sur itne natte, sans avoir soupé, et la quit-
tèrent au matin. Or, depuis leur départ, toutes les fois que Malin
Mohammed venait à pleurer, il tombait une pluie, et s'il riait,
c'était une averse d'or. A l'endroit où leur hôtesse les avait fait
coucher, l'or était en tas près de l'appuie-tête. La pauvresse les
1. Jjp^^J — -■ oJ_3 — 3- Mot-à-mot : je les égorgerai (se dit). — 4. j^y, —
— 5. =Lài — 6. yL\ —- 7. ^i>Ub — 8. i_T*jt1> — 9. f>£ — 10. Rem. le changement
de w en g. — 11. Calomnie contre les Juifs. Ceci ajoute au dégoût que cette femme
inspire au conteur.