σι
20
Liber secundus
1. Exiit Alexander inde et venit in locum, qui dicitur
Platea, in civitate Athena et introivit in templum Dian[a]e.
Erat ibi prophetissa, qu[a]e faciebat sacerdotalem vestem,
introivitque ad eam Alexander. Cui prophetissa: „Bene
venisti, Alexander, quia tu debes subiugare omnes civi-
tates. Hec dicendo donavit ei plurima dona auri. Post
aliquot dies Strasagoras, princeps Plateae civitatis, ingres-
sus est et ipse templum, in qua erat prophetissa; dixitque
ad eum: ,,Quid habes? Scias, quia principatum tuum
tolletur a te.^ Ille autem non credendo talia dixit: „Non
eris tu digna tenere prophetiss[a]e locum. Alexander ingressus
est ad te; laudasti et prophetizasti illi bene. Mihi autem
prophetizasti male, ut perderem principatum meum."
Cui prophetissa: „Noli irasci in hoc, quia 510 debet fieri.“
Post paululum eiecit Alexander Strasagoram ex principatu
suo.
Inter haec autem venit Strasagoras cum Alexandro
in Athenam et intravit Strasagoras in ipsam civitatem
et recitavit illis hominibus, qualiter eum Alexander eiecit
de principatu suo. lrati sunt Athenienses et iniuriaverunt
Alexandrum. Ubi hoc audivit Alexander, scripsit episto-
lam et direxit Atheniensibus continentem ita: „Rex Ale-
xander Atheniensibus hoc dico. Postquam mortuus est
1. [Zi 165, 41 —166, 22] 1 inde: de Corintho J! — Sy. — 2
Dianae: s. Einl. 22. — 8 qua: quo La. — 17 cum Alexandro:
La verm. clam Alexandro nach Ps λαϑὼν τὸν ᾿Αλέξανδρον.
Jedoch der Umstand, daß J* die Worte cum Al. weglàDt, scheint
dafür zu sprechen, daß auch dieser Bearbeiter cum vorfand
und Anstof daran nahm. Leo las also wohl λαβών statt λαϑών.
20
Liber secundus
1. Exiit Alexander inde et venit in locum, qui dicitur
Platea, in civitate Athena et introivit in templum Dian[a]e.
Erat ibi prophetissa, qu[a]e faciebat sacerdotalem vestem,
introivitque ad eam Alexander. Cui prophetissa: „Bene
venisti, Alexander, quia tu debes subiugare omnes civi-
tates. Hec dicendo donavit ei plurima dona auri. Post
aliquot dies Strasagoras, princeps Plateae civitatis, ingres-
sus est et ipse templum, in qua erat prophetissa; dixitque
ad eum: ,,Quid habes? Scias, quia principatum tuum
tolletur a te.^ Ille autem non credendo talia dixit: „Non
eris tu digna tenere prophetiss[a]e locum. Alexander ingressus
est ad te; laudasti et prophetizasti illi bene. Mihi autem
prophetizasti male, ut perderem principatum meum."
Cui prophetissa: „Noli irasci in hoc, quia 510 debet fieri.“
Post paululum eiecit Alexander Strasagoram ex principatu
suo.
Inter haec autem venit Strasagoras cum Alexandro
in Athenam et intravit Strasagoras in ipsam civitatem
et recitavit illis hominibus, qualiter eum Alexander eiecit
de principatu suo. lrati sunt Athenienses et iniuriaverunt
Alexandrum. Ubi hoc audivit Alexander, scripsit episto-
lam et direxit Atheniensibus continentem ita: „Rex Ale-
xander Atheniensibus hoc dico. Postquam mortuus est
1. [Zi 165, 41 —166, 22] 1 inde: de Corintho J! — Sy. — 2
Dianae: s. Einl. 22. — 8 qua: quo La. — 17 cum Alexandro:
La verm. clam Alexandro nach Ps λαϑὼν τὸν ᾿Αλέξανδρον.
Jedoch der Umstand, daß J* die Worte cum Al. weglàDt, scheint
dafür zu sprechen, daß auch dieser Bearbeiter cum vorfand
und Anstof daran nahm. Leo las also wohl λαβών statt λαϑών.