Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: La grande inscription de Béni-Hassan
DOI Artikel:
Amiaud, Arthur: Une inscription bilingue de Hammourabi, roi de Babylone: (du XVe au XXe siècle avant J. -Chr.)
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0201
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Une inscription bilingue de Hammoueabi.

181

sonnage de la XF dynastie dit qu'il a été général de cette terre entière !, c'est-à-dire général
au service du royaume d'Egypte et non simple général de nome. De même, les nombreux
J Jj^y ^ {( ° etc. des stèles du Moyen - Empire peuvent être indifféremment des
employés au service des princes ou des employés au service des rois. Il y aura une
distinction à établir entre ces deux classes d'emplois, quand on voudra reconstituer l'organisa-
tion civile et politique de l'Egypte.

Ce ne sont là que simples remarques données sans ordre: je compte les reprendre
et les compléter dans un mémoire, annoncé trop tôt contre mon intention, Sur la féodalité
en Egypte.

GL Maspero.

UNE INSCRIPTION BILINGUE

DE

HAMMOUEABI, ROI DE BABYLONE.

(Du XVe au XXe siècle avant J.-Chr.)
Par

A. Amiaud.

Le texte que j'ai essayé d'interpréter est tout ce qui reste d'une inscription bilingue
encore inédite, trouvée récemment à Baghdâd et conservée maintenant au British Muséum.
M. Oppert, qui en a le premier signalé l'importance, a bien voulu m'en communiquer un
fac-similé qui lui a été envoyé de Baghdâd, et me permettre d'en publier le texte. Ce fac-
similé a été fait en appliquant une feuille de papier sur la pierre préalablement noircie, de
sorte que les caractères se voient en blanc et à l'envers.

D'après les renseignements que je dois à l'obligeance de M. Oppert, L'inscription est
gravée sur un énorme bloc de pierre de forme à peu près cylindrique, qui pouvait appartenir
au torse d'une statue colossale. Elle se compose de trois colonnes juxta-posées, chacune
d'elles mi-partie, offrant à gauche le texte non sémitique, à droite le texte sémitique. Nous
ne pouvons malheureusement donner, et encore d'une façon incomplète, que l'une de ces
colonnes. Le reste de l'inscription est illisible dans le fac-similé.

TRANSCRIPTION.

PKOTO - CHALDÉEN ». ASSYRIEN.

A-GA UD-DA-KU Ana ahriat

PA-NE-IN-UD-DU u» usepi

1) Lepsius, DenJcm. II, bl. 149, g.

2) J'appelle ainsi la langue non sémitique des inscriptions cunéiformes, à laquelle on donne ordi-
nairement le nom de Sumérien ou d'Accadien. On pourra trouver étrange que nous osions proposer un

24
 
Annotationen