A PKOPOS DE L'ARTICLE DE M. WlEDEMANN.
77
™fst, der Siegelbewàhrer, der einzige Freund,
*kr Tenipelvorsteher Âuf-aa, mit Beinamen
fia-uefer-àb-mer-Neit.
Du streckst Dich aus, ihn festhaltend in
^eiuem Namen «Kuherin, okne etwas iiber
'h'», festhaltend Deinen Sohn, den Vorsteher
aller Nordlander N. in Deinem Namen als
Grosse Oberin des Herzens», festhaltend den
Osiris N. in Deinem Namen als «Herrin der
iapferkeit» um abzuwehren die Feinde des
"sivis N. in Deinem Namen als «Diejenige,
Seiche sich befindet im Nahrgemach des Ko-
7%s (d. h. Osiris) mit Lebensnahrung » ; in
eiflem Namen als «Nahrerin», welche bildete
Seiu- (des Osiris) Haupt; in Deinem Namen
4^ «Grosse Bildnerin». — Heil sei Osiris,
em Tempelvorsteher Àufàa, mit Beinamen
^a-ûefer-àb. — Es wird umhtillt Dein (des
*°aten) Haupt von Deiner Mutter Nut, sie
orte
^eugt sich zu Dir, ihrem Sohne, wegen Deiner
l'ami unique, préposé des temples, Aufâa,
surnommé Bâ-nefer-âb-mi-Nit.
Tu t'étends sur lui en ton nom de «lieu
de repos»; tu ne t'éloignes pas3 de ton fils
l'Osiris Bâ-nefer-àb-mi-Nit en ton nom de
«ciel»; ton cœur est grand auprès de (c'est-à-
dire : tu es miséricordieux envers) l'Osiris Bâ-
nefer-àb-mi-Nit, en ton nom de «la grande»;
tu fais rage1 contre les adversaires de l'Osiris
Bâ-nefer-âb-mi-Nit en ton nom de «fu-
rieuse » (?) ; tu le nourris de vie auprès de toi
en ton nom de nourrice; tu protèges2 sa face
en ton nom de «grande protectrice».
Ô l'Osiris Bâ-nefer-àb-mi-Nit, ta tête est
étreinte3 pour toi par ta mère Nout; elle pleure
sur toi, son fils..........»4
J'espère que la traduction que je viens de donner soit trouvée plus conforme aux lois
;e la grammaire égyptienne que celle qui a été fournie par M. Wibdbmann* Or dans ce cas,
^ ci'ois avoir prouvé l'inutilité de cette dernière, attendu que, comme j'ai fait remarquer ci-
vant, ma traduction n'est qu'un mot à-mot fait sur le texte égyptien, tel qu'il a été publié,
en pltrases, dans le volume IIIe du Becueil Vieweg.
Je passe maintenant aux remarques qu'a énoncées M. Wiedemann au sujet du n° 3 des
r°ophages du Vatican (p. 118). Le groupe qui ici a été reproduit sous la forme de [1/ z
| AAAAAA
se lire ^
Parmi les titres du défunt, M. Wiedemann relève particulièrement celui de ^_^ etc.,
fll'j selon lui, doit se lire nefer-hâ etc. («das <=> steht hier nur aus graphiseben Griinden
er der ganzen Gruppe und ist nur als Complément zu nefer zu betrachten»). Dans le
i) Ou
ah *J un pourrait peut-être traduire de la manière suivante : «tu fais approcher le moment (at pris
*0q nt' quelquefois = « moment de carnage, de destruction ») pour les adversaires de l'Osiris.....eu
''ttal'10111 C'G *ceUl' *ïu' Pr^s^e au moment»; mais cette traduction me paraît moins raisonnable. — Le groupe
de cette phrase a été mal lu par M. Wiedemann.
2) Voir Maspeiio dans le Recueil de Vieweg, vol. V, p. 173, note 1.
3) La valeur phonétique do ce groupe est |l ; voir Becueil, III, p. 71, note 2.
^ 4) Dans les mots finals de notre texte, j'avais introduit un changement que m^a suggéré le texte
^ ^e°tit-&or-meneh du Vatican. Celui-ci donne effectivement au lieu de q^N, (j du texte
8etofYaa' surn°mmé Ma-nefer-ab-mi-NU. J'aurais dû par une note faire connaître cette correction, qui me
e toujours de mise.
77
™fst, der Siegelbewàhrer, der einzige Freund,
*kr Tenipelvorsteher Âuf-aa, mit Beinamen
fia-uefer-àb-mer-Neit.
Du streckst Dich aus, ihn festhaltend in
^eiuem Namen «Kuherin, okne etwas iiber
'h'», festhaltend Deinen Sohn, den Vorsteher
aller Nordlander N. in Deinem Namen als
Grosse Oberin des Herzens», festhaltend den
Osiris N. in Deinem Namen als «Herrin der
iapferkeit» um abzuwehren die Feinde des
"sivis N. in Deinem Namen als «Diejenige,
Seiche sich befindet im Nahrgemach des Ko-
7%s (d. h. Osiris) mit Lebensnahrung » ; in
eiflem Namen als «Nahrerin», welche bildete
Seiu- (des Osiris) Haupt; in Deinem Namen
4^ «Grosse Bildnerin». — Heil sei Osiris,
em Tempelvorsteher Àufàa, mit Beinamen
^a-ûefer-àb. — Es wird umhtillt Dein (des
*°aten) Haupt von Deiner Mutter Nut, sie
orte
^eugt sich zu Dir, ihrem Sohne, wegen Deiner
l'ami unique, préposé des temples, Aufâa,
surnommé Bâ-nefer-âb-mi-Nit.
Tu t'étends sur lui en ton nom de «lieu
de repos»; tu ne t'éloignes pas3 de ton fils
l'Osiris Bâ-nefer-àb-mi-Nit en ton nom de
«ciel»; ton cœur est grand auprès de (c'est-à-
dire : tu es miséricordieux envers) l'Osiris Bâ-
nefer-àb-mi-Nit, en ton nom de «la grande»;
tu fais rage1 contre les adversaires de l'Osiris
Bâ-nefer-âb-mi-Nit en ton nom de «fu-
rieuse » (?) ; tu le nourris de vie auprès de toi
en ton nom de nourrice; tu protèges2 sa face
en ton nom de «grande protectrice».
Ô l'Osiris Bâ-nefer-àb-mi-Nit, ta tête est
étreinte3 pour toi par ta mère Nout; elle pleure
sur toi, son fils..........»4
J'espère que la traduction que je viens de donner soit trouvée plus conforme aux lois
;e la grammaire égyptienne que celle qui a été fournie par M. Wibdbmann* Or dans ce cas,
^ ci'ois avoir prouvé l'inutilité de cette dernière, attendu que, comme j'ai fait remarquer ci-
vant, ma traduction n'est qu'un mot à-mot fait sur le texte égyptien, tel qu'il a été publié,
en pltrases, dans le volume IIIe du Becueil Vieweg.
Je passe maintenant aux remarques qu'a énoncées M. Wiedemann au sujet du n° 3 des
r°ophages du Vatican (p. 118). Le groupe qui ici a été reproduit sous la forme de [1/ z
| AAAAAA
se lire ^
Parmi les titres du défunt, M. Wiedemann relève particulièrement celui de ^_^ etc.,
fll'j selon lui, doit se lire nefer-hâ etc. («das <=> steht hier nur aus graphiseben Griinden
er der ganzen Gruppe und ist nur als Complément zu nefer zu betrachten»). Dans le
i) Ou
ah *J un pourrait peut-être traduire de la manière suivante : «tu fais approcher le moment (at pris
*0q nt' quelquefois = « moment de carnage, de destruction ») pour les adversaires de l'Osiris.....eu
''ttal'10111 C'G *ceUl' *ïu' Pr^s^e au moment»; mais cette traduction me paraît moins raisonnable. — Le groupe
de cette phrase a été mal lu par M. Wiedemann.
2) Voir Maspeiio dans le Recueil de Vieweg, vol. V, p. 173, note 1.
3) La valeur phonétique do ce groupe est |l ; voir Becueil, III, p. 71, note 2.
^ 4) Dans les mots finals de notre texte, j'avais introduit un changement que m^a suggéré le texte
^ ^e°tit-&or-meneh du Vatican. Celui-ci donne effectivement au lieu de q^N, (j du texte
8etofYaa' surn°mmé Ma-nefer-ab-mi-NU. J'aurais dû par une note faire connaître cette correction, qui me
e toujours de mise.