Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 8.1886

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Piehl, Karl: A propos de l'article de M. Wiedemann
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.12255#0082
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
76

A PROPOS DE L'ARTICLE DE M. WlEDEMANN.

aaaaaa y ^_^/vvvvv f~V"\ Vil '

"«aa , au lieu de J^^™ ce que donne ma copie (la publi-

cation du Recueil, III, 71 donne à tort une tête d'oiseau. Le signe doit probablement repré-
senter une tête de cynocéphale. L'hiéroglyphe de cette dernière bête avait, entre autre, la
valeur de ksnet. Cfr. Beugsch, Dict. hiérogl.). Le reste des variations, que présentent les
deux copies, ne sont point de nature à forcer des diversités de traduction. Les voici : aU

lieu de (Wiedemann) «président»; 0 au lieu de (?oc:a (voir ci-devant); a_a au lie11

q v /vwwv v ï irirlrl I h h U v ' '

de *—d (déterminatif de f^l; =0= au lieu de <0>; Cl^ au lieu de <^\, tous les deux peut-
être à remplacer par l'hiéroglyphe représentant une tête de cynocéphale. La publication Wï?!
demann apporte ici quelques corrections, sans que toutes les diversités que présente celle-là
comparée à la mienne, soient des rectifications de ma copie.

Quant à la traduction qu'a donnée M. Wiedemann de notre texte, elle aurait sans doute
été plus conforme aux lois d'interprétation hiéroglyphique, telles qu'elles ont été acceptées par
l'école de Champollion, si le savant en question se serait donné la peine de jeter un coup
d'oeil sur mon arrangement du texte. Dans ma publication, je m'étais dispensé de traduire
le texte, qui, à un passage près,1 ne renferme point de mots nouveaux et par conséquent
dut facilement se traduire, quand le mouvement général des phrases aurait été relevé. Et voila
précisément ce que j'ai fait, en arrangeant en lignes séparées toutes les parties du texte
que le parallélisme des membres indiquait comme des phrases entières. Les textes relig'ieUX
emploient très souvent l'allittération, moyen par lequel la redondance et l'emphase sont aniple"
ment nourries, sans que rien soit ajouté au fond de la composition littéraire. Les plus ancieus
textes funéraires, ceux de la caisse de Menkarû, comme les inscriptions des pyramides nollS
fournissent de très bonnes preuves de cet usage, qui de même a été observé dans notre texte
du Vatican. Malheureusement M. Wiedemann n'a pas reconnu ce fait, d'où est résulté qlie
sa traduction nous donne une idée fausse de l'original.

Pour mettre le lecteur à même de juger de la différence qu'il y a entre la manié*®
de traduire, adoptée par M. Wiedemann, et la mienne, je vais maintenant donner les deux
traductions, mises en regard l'une de l'autre. La mienne repose entièrement sur la divisi"u
en phrases, que j'avais faite suivant l'allittération, dans mon article précité du Recueil-

Voici les deux traductions :

Celle de M. Wiedemann :

«Preis sei dir Mutter, Herrin des Lebens,
Nut, du Grosse, welche weilt in Mendes. Deiu
Sohn ist das Ebenbild2 des Osiris, der Erb-

La nôtre :

«Salut à toi, Mout, maîtresse de la vl<3'
Nout, la grande, qui préside à Mondes. I011
fils, c'est l'Osiris, le prince héritier, tréso«er>

1) Ce passage, qui se trouve vers la fin du texte, m'était incompréhensible,' et M. Wiedemann -l : i
lui aussi, abandonner la tâche de le traduire.

2) La traduction «Ebenbild» est inadmissible. rj^-j--j- est un pronom composé, ou bien c'est 1*
composition du pronom var- (j (j> et du verbe substantif 11. Nous connaissons de rnême 'a

forme I L (Golenisciieff, Zeitschrift, 1876, p. 79), var. n n i II (von Bergmann,

nehemisis, p. 9). Cette dernière prouve 1 impossibilité de la traduction : Celui qui est et celui qui est m»"'
du groupe ^^<=]|.l ^ CMaspero, Eecueil de Vieweg, vol. V, p. 32, note 2).

3) Cfr. ~JU ^ L^rL<==>{^> ^ ° Lepsius, Denkm,, Abth. III, Bl. 271, d.

aaaaaa aaaaaa '
 
Annotationen