PAPYRUS HIÉRATIQUE DE LA COLLECTION W. GOLÉNISCHEFF 77
Page I
5 ^i^k^H>^CS^l^ZM
KZ7 s(i ,2 -cs>- y y v *7L -—0 fï , 2 R 0 "W, AAAAAA ri
/WW\A
WM« i_I 1 C_l < ~-^rC _CENS' | w | | I 1 C-L AAAAAA fl \ Ci I AAAAAA
rVWNAA ^
(3
-, awvw i\ fuiiiiiir fj, u <? KL <Q> |"""""| n 'WVWV m
<=>l. I
W I © _a
AAAAAA
9 ^r-ra^»t-^m^i^a-
AAAAAA
4 ©
Il fl=0 \ |
10 =0= • | ^^^J Ç AWAAA • I tj 1 AAAAAA ^( ( j 1^^^<=> |
<=> S | A A @ 3Nf^V ÛÛ Wl M,
j]
des dieux. Les ayant fait lire en leur présence, ils dirent : « On fera d'après les paroles
d'Amon-Râ, roi des dieux, notre maître. »
» Je restai jusqu'au quatrième mois de l'inondation, tout en séjournant à Zoan.
(Alors) Nsi-sou-ba-nib-dadou (= Smendès) et Tent-Amon m'expédièrent avec le capi-
taine Mangabouta, et je m'embarquai (mot à mot : je descendis) sur la grande mer de
Syrie, le premier jour du quatrième mois1 de l'inondation.
» J'arrivai à Diro (DU), une ville du pays de Zakaro [Zakal). Bodil, son roi, me
fit apporter une grande quantité de pain, un vase de vin et une cuisse de bœuf. (A ce
moment), un des hommes de'mon navire s'enfuit en dérobant (plusieurs).....en or
1. Les signes I O i u i ^ de l'original doivent très probablement être transcrits par i w i 0 I. Dans
tous les cas, la ligne 6 du manuscrit indique clairement qu'il s'agit du quatrième mois de l'inondation.
Page I
5 ^i^k^H>^CS^l^ZM
KZ7 s(i ,2 -cs>- y y v *7L -—0 fï , 2 R 0 "W, AAAAAA ri
/WW\A
WM« i_I 1 C_l < ~-^rC _CENS' | w | | I 1 C-L AAAAAA fl \ Ci I AAAAAA
rVWNAA ^
(3
-, awvw i\ fuiiiiiir fj, u <? KL <Q> |"""""| n 'WVWV m
<=>l. I
W I © _a
AAAAAA
9 ^r-ra^»t-^m^i^a-
AAAAAA
4 ©
Il fl=0 \ |
10 =0= • | ^^^J Ç AWAAA • I tj 1 AAAAAA ^( ( j 1^^^<=> |
<=> S | A A @ 3Nf^V ÛÛ Wl M,
j]
des dieux. Les ayant fait lire en leur présence, ils dirent : « On fera d'après les paroles
d'Amon-Râ, roi des dieux, notre maître. »
» Je restai jusqu'au quatrième mois de l'inondation, tout en séjournant à Zoan.
(Alors) Nsi-sou-ba-nib-dadou (= Smendès) et Tent-Amon m'expédièrent avec le capi-
taine Mangabouta, et je m'embarquai (mot à mot : je descendis) sur la grande mer de
Syrie, le premier jour du quatrième mois1 de l'inondation.
» J'arrivai à Diro (DU), une ville du pays de Zakaro [Zakal). Bodil, son roi, me
fit apporter une grande quantité de pain, un vase de vin et une cuisse de bœuf. (A ce
moment), un des hommes de'mon navire s'enfuit en dérobant (plusieurs).....en or
1. Les signes I O i u i ^ de l'original doivent très probablement être transcrits par i w i 0 I. Dans
tous les cas, la ligne 6 du manuscrit indique clairement qu'il s'agit du quatrième mois de l'inondation.