Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 35.1913

DOI issue:
Nr. 3-4
DOI article:
Daressy, Georges: Inscriptions historiques mendésiennes
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.12746#0141
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
mier prophète de Mendès, grand chef de Mâ et gouverneur \ Hor-nekht, fils du pre-
mier prophète de Mendès, grand chef de Mâ et gouverneur Smendès, dont la mère
est la prêtresse de Mendès, Khâu-s-n-isi\ Les habitants de Mendès étaient , en
grande joie de ce que son seigneur était en elle, en sa vraie place; elle avait approuvé
son père quand il en avait pris possession, et le grand héritier de sa maison, le voici
donc, j Ils allèrent en paix vers sa résidence, où vraiment il est, comme Horus, à la
place de son père, ayant abattu le compétiteur. Ils l'acclamèrent donc jusqu'au ciel,
hommes ] comme femmes le complimentèrent de tout cœur, donnant cours à ce qui
était en eux, parce qu'il est un fils chéri à la place de son père, selon l'ordre de [Men-
dès, le dieu] , grand, vivant, conduit en paix au palais (?) de Mendès, ce dont les ha-
bitants éprouvent bonheur. Voici qu'il se rendit au temple de Mendès ; il se prosterna
et j s'anéantit en sa présence, et dit : « 0 mon seigneur! que mes yeux voient la
beauté, que mes oreilles entendent la parole, (que mes jambes) aillent, ] marchant
pour ton service, que mes bras soient forts après l'inaction, que les années se succè-
dent sans trouble. 0 mon père ! qu'à chaque (instant depuis que) ] j'ai vu ta face,
cette minute satisfasse ton cœur. Je me souviendrai de la visite au dieu, de mon ar-
rivée à ta ville ; mes bras seront (toujours prêts à accomplir) ^ les ordres sortis de ta
bouche; depuis que tu as instruit mon cœur, tu guides ma piété à faire des embellis-
sements à ta demeure. Chasse l'ignorance, qu'il ne reste rien y de mal ici ; que soient
anéantis et n'existent plus les menteurs et les transgresseurs, ainsi que des ennemis ;
que ce soient tes volontés qui soient exécutées. Tu es un mur de fer au faîte muni de
(créneaux?). ^ Le trône que tu établis est stable pour l'éternité. J'agrandirai ta de-
meure, je munirai ton temple de toute chose chère à ton cœur; l'ignorant entendra
alors le Rayonnant......»

Ce récit officiel de l'entrée triomphale d'Hor-nekht dans sa bonne ville de Mendès
est assez curieux ; quant aux promesses solennelles faites au dieu, elles n'ont préoc-
cupé le prince pas même le temps nécessaire au lapicide pour finir d'en graver la liste
sur la pierre.

La date à assigner à ces deux textes analogues, qui apparemment ont été rédigés
à un court intervalle de temps, est d'abord délimitée entre la XXIIe et la XXVe dy-
nastie, seule période où se rencontre le titre de chef des Mâcliauacha, en abrégé
chef des Mâ. Je crois l'inscription A antérieure à l'autre : le général Smendès y est
appelé premier prophète de Mendès, soit chef du sacerdoce local et gouverneur,
(orthographe pleine, , c==^^(g, etc.), tandis que son père n'a que le titre

militaire. Dans le texte B, Hornekht et son père Smendès ont les mêmes titres que le
Smendès du texte A; déplus, l'inscription dit que le personnage succéda à son père.
Il est donc probable que les deux Smendès sont identiques et que la généalogie doit
s'établir ainsi :

t —°n çr

AA/WVA

1. Le nom ] ~ " I rl Q se trouve au Dictionnaire des noms de Liicblkin, nos 1100 et 2281.
 
Annotationen