Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 10.1902

DOI Heft:
Nr. 1-4
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Le nouveau papyrus moral de Leide
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11581#0009
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
REVUE EGYPTOLOGIQUE

PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE

M. EUGÈNE REYILLOUT.

EBNEST LEEOUX, ÉDITEUB

LIBRAIRE DE LA SOCIÉTÉ ASIATIQUE, DE L'ÉCOLE DES LANGUES ORIENTALES VIVANTES, ETC. ETC.

28, EUE BONAPARTE, 28, A PAKIS.

Xe Volume. Nos I—II—III—IV. 1902."

La REVUE EGYPTOLOGIQUE parait tous les trois mois par numéros de six feuilles au moins, avec
planches, fac-similé etc. — Aucun numéro ne se vend séparément.
Prix de l'abonnement annuel : Paris 30 fr. — Départements 31 fr. — Étranger 33 fr.

Nota : Nous croyons inutile de donner ici le sommaire du numéro, très amplement remplacé par la table
annuelle.

LE NOUVEAU PAPYRUS MORAL DE LEIDE.

PAR

Eugène Revillout.

Dans mes lectures faites à l'Académie des sciences morales, lectures qui vont paraître dans
les comptes-rendus et dont le titre était : « Les drames de la conscience ■— Étude sur deux
moralistes égyptiens inédits des deux premiers siècles de notre ère», je me suis suffisamment
étendu sur l'esprit général du nouveau papyrus de Leide, auquel les entretiens philosophiques
du chacal Koufi servent de réponse, pour avoir besoin d'insister ici sur ce sujet.

Qu'il me suffise donc de donner, dans cette Bévue, la traduction entière de ce docu-
ment, dont je n'avais cité à l'Académie que des extraits, dans ma dissertation critique.

Il est bien entendu, d'ailleurs, que je réserve l'étude philologique pour une publication
autographiée, qui contiendra tous les mots-à-mots et les commentaires philologiques. Je
procéderai alors comme j'ai procédé pour le poëme satyrique contre Horudja et mes autres
très nombreuses publications du même genre. Mais j'attendrai pour cela le moment où j'aurai
achevé d'en traiter à l'École du Louvre, dans mes cours de démotique, qui, cette année déjà,
ont eu cet objectif unique.

J'ajouterai que la traduction complète a été depuis plusieurs mois déposée sous pli
cacheté à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, ceci à titre de garantie. 1

1 Dans la traduction que je publie aujourd'hui j'ai tenu à faire bien saisir le parallélisme, cette
élégance voulue de toutes les poésies antiques. Pour cela je me suis servi d'un artifice typographique
qu'on n'avait pas encore employé dans ce but à ma connaissance. Le lecteur jugera si j'ai eu raison.

1
 
Annotationen