Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Schlagintweit, Hermann von; Schlagintweit, Adolf; Schlagintweit, Robert von
Results of a scientific mission to India and High Asia: undertaken between the years MDCCCLIV and MDCCCLVIII, by order of the court of directors of the hon. East India Company (Band 3): Route-book of the western parts of the Himálaya, Tibet, and Central Asia: and geographical glossary from the languages of India and Tibet, including the phonetic transcription and interpretation — Leipzig, 1863

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.20134#0193
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
III. ARRANGEMENT OF THE GLOSSARY.

1. Succession of the various parts of the explanation.—2. Terms prevailing in composition.—3. Alphabetical abstract.
register.

1. SUCCESSION OF THE VAKIOUS PARTS OF THE EXPLANATION.

Every name in this Glossary is given first in the transcription as we generally use
it; towns, villages, &c, are not separately distinguished, but names of districts, peaks,
mountains, passes, lakes, &c, are indicated as such. The name of the province follows
next, together with the number of the full degrees of latitude and longitude. "Lat. 10°,
Long. 78°," for instance, means that the place is between latitude 10° and 11° North
and longitude 78° and 79° East Green.1 Very small differences below this full degree,
such as single minutes, are left unmarked, in order to facilitate the finding out of
the place; for instance Lat. N. 9° 58' is written 10° instead of 9°; though if the
general rule were strictly adhered even 9° 59'-9 would have to be lowered to 9°.

The next column gives the spelling in the respective native alphabet in 'those
cases where Sanskrit, Hindostani, or Tibetan could be used; for aboriginal languages
or idioms locally limited, I could not give a native specimen of writing or its trans-
literation.

In many Tibetan words for which, besides the native spelling, also its trans-
literation is added in roman characters, it will be seen that it was sometimes
necessary to make a material difference between the phonetic transcription and the
transliteration; the consonants not pronounced are marked by being printed in italics

1 Heights might easily have been added for most of these places, as may be seen by referring to the Index of
Volume EL; but being unconnected with the object here in view, we did not give them.

in. 21
 
Annotationen