Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Schwartze, Moritz Gotthilf
Das alte Aegypten oder Sprache, Geschichte, Religion und Verfassung des alten Aegyptens: nach den altägyptischen Original-Schriften und den Mittheilungen der nichtägyptischen alten Schriftsteller (Band 1) — Leipzig, 1843

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.17156#0376
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
322 System der Hieroglyphik

Ein recht auffallendes Beispiel hiervon giebt, wenn anders Salt richtig zeichnete^ no. IX., wo das
zwischen die beiden \\ gesetzte a = K beim Lesen nothwendig voran zu nehmen ist. Bei no. X.
bleibt es ungewiss, ob man v = a vor M=i zu stellen und demnach das Ganze ■w^K-^a-^i-
—«►—s - <z>r - —s aus/iusprechen hat, oder ob man ^ = a hinter —= s nehmen und:
^■r»K-Mai--s-^a-<z>r--«»—s lesen, oder ob man endlich das Ganze in folgender Ord-
nung auffassen soll: w*K-^a-^i—tt— s-|a-or—«>— s. Wir werden sehen, dass alle diese
Fälle möglich zu sein scheinen.

Für ein blosses Griechisches E=e giebt sich \ in:

KlEopalra. *)

*(rIK?Ä?)v1Kf^)+^=(f-i.*v.)
+TT=(S\-4.s»,:)nnnifä»,(^ii.si)->

V 1 e t a

und in der zuletzt angeführten Variante (KlEop(a)trA) zugleich für E und A.

1) Boseluni Mon. Stor. I, 2 Tav. XX. 7, a. p. 366. Molti sono i monumenti ancor sussisteuti in Egitto ed in
Nubia sui quali trovausi i cartelli di Tolomeo-Evergete II. (s. hei uns p. 31S. no.l.). Di essi sono adorne le colonne del vasto
pronaos del tempio di Edfu, e grau parte delle pareti di esso, ove per la iscrizione (XX. 7, «•) cliiaramente si vede che
quei cartelli a questo Toloraeo appartengono. Imperocche essa siguifica: CC-yTN (Nl THp OyONFlN ? O)C0TTU) N
(j)Tg, CGUTTT (N) (bpH, ipiMP N AMN ... ü)Ng) ClpH (TTTOÄMIC (DNg 2£TT (pTg-tCHMAl) gp TECJCCDNl
T... (t)nEBTO (KÄEOTTATpA. T) gp TECjgtME T... (Y)NEBTO (KÄEOTTATpA. T) t rUTHp NAAy gAp-
gT (Nl)M AI: re (Vei risplendenti, il forte di Phtah, Vapprovato di Phre, yiustiziero di Amnione ... vioente) fiylio del
Sole (Tolotneo sempre vivenle, diletto di Phtah e d'Iside); e la sorella sua, tnoderatrice, siynora del mondo (Cleopatra)
e la mor/lie sua, tnoderatrice, siynora del mundo (Cleopatra) tutti e tre Vei yrandi, diletti di Har-IIat. Uli re chiamato
Tolomeo, i cartelli del quäle sono seguiti da quelll di due regiue Cleopatra sua sorella, e Cleopatra sua moißie, e mani-
feste non poter cssere altri che Tolomeo-Evergete II. E la unione dei nomi delle due regie doune e totalmeute conforme
alla formula delle isorizioni greche di questo re, ove amhedue si trovano nominale con i gradi medesimi di parentela. Due
di queste iscrizioni sono State tratte da Philae, e celebre e tra le altre quella incisa nel zoecolo di un obelisco, e che
comiueia (Lktiionnk Recherehes, p. 3ÖO.) Baailn JJroUttaim xai ßaoiXioai] K).t07iä,TQa t,j ctäs^i xai ßaoi).iaa;i Ki.conarQa rv
yvvaixi, Eve^yeraiq, Xaiqei.v- x. T. ;.. _ Den Grund, warum es Young nicht gelang, den Namen Kleopatra auf dem
Obelisken von PM18 zu eutziirern (vergl. uns. B. p. 101. no. 2.), giebt er selbst (Young Account, p. 49.) folgendermassen an:

It so liappens, that in the Iithographical sketch of the obelisc of Philae, « hieb had been put into my hands--, the artist

has expressed the firstletter öf the name of Cleopatra by a T instead of a K, and as I had not Ieisure at the time to enter
into a very minute comparison of the name with other authorities, I suffered myself to be discouraged with respect to the
application of my aiphabet to its analysis, and contented myself with observiug, that if the steps of the formation of an
aiphabet were not exaclly such as I had pointed out, they must at least liave been very nearly of the same nature. —
Dieselbe Schreibart des Namens Kleopatra s. ausserdem bei Boseluni Mon. Stor. I, 2. Tav. XX. 7, h. 7, c. XXI. 8. (bei
uns p. 310. »o. 4.); Champollion Lettre ä M. Datier, pl. III. no. 24. 36.; Tabl. gen. no. 135. 138.; Salt Essay, pl. I.
no. 15. (from Dendera); De'scr. de l'Ey. Ant. Vol. d. PI. IV. pl. 28 (Denderah). no. 16.

2) Salt Essay, pl. I. no 17. Name of Cleopatra, from Philae. Diese Variante ist auch desshalb zu beachten, weil
sie einen Beleg dafür giebt, dass die Aegypter Buchstaben orthographisch versetzten (hier j£V= o vor \ =e, wenn nicht

etwa | hinler ■ zu ziehen und A auszusprechen ist) und dass sie kalligraphisch Hieroglyphen in einander einschoben, wie

<Z> l

hier die Zeichen des weiblichen Geschlechtes *>% zwischen ^jffsi q.
 
Annotationen