अद्भुत चर्चा ३३
और याचना की दृष्टि से देख रहे हैं । उनकी क्षुधावेदना
देखकर उसकी आँखें सजल हो गईं । किसान को अपने
बैल अपने लड़कों की तरह प्यारेहोते हैं । वह उन्हें पशु
नहीं, अपना मित्र और सहायक समझता है । बैलों को
भूखे खड़े देख नींद आँखों से भाग गई । कुछ सोचता
हुआ वह उठा, हँसिया निकाली और चारे की फ़िक्र में चला ।
गाँव के बाहर बाजरे और जुआर के खेत लगे थे । दमड़ी
के हाथ काँपने लगे; लेकिन बैलों की याद ने उसे उत्ते-
जित कर दिया । चाहता, तो कई बोझ काट सकता था,
लेकिन वह चोरी करते हुए भी चोर न था । उसने केवल
उतना ही चारा काटा, जितना बैलों को रात भर के लिए
काफ़ी था । सोचा-अगर किसी ने देख भी लिया, तो उससे
कह दूँगा, बैल भूखे थे, इसलिए काट लिया । उसे विश्वास
था कि थोड़े से चारे के लिए कोई मुझे पकड़ नहीं सकता ।
मैं कुछ बेचने के लिए तो काट नहीं रहा हूँ, फिर ऐसा
निर्दयी कौन है, जो मुझे पकड़ ले! बहुत करेगा, अपने
दाम ले लेगा । उसने बहुत ठीक सोचा था । चारे का
थोड़ा होना ही उसे चोरी के अपराध से बचाने को काफ़ी
था । चोर उतना काटत। जितना उससे उठ सकता, उसे
किसी के फ़ायदे-नुक़सान से क्या मतलब? गाँव के लोग
उसे चारा लिये जाते देखकर बिगड़ते ज़रूर, पर कोई उसे
adbhuta carcā 33
aura yācanā kī dṛṣṭi se dekha rahe haiṃ | unakī kṣudhāvedanā
dekhakara usakī āṁkheṃ sajala ho gaīṃ | kisāna ko apane
baila apane laड़koṃ kī taraha pyārehote haiṃ | vaha unheṃ paśu
nahīṃ, apanā mitra aura sahāyaka samajhatā hai | bailoṃ ko
bhūkhe khaड़e dekha nīṃda āṁkhoṃ se bhāga gaī | kucha socatā
huā vaha uṭhā, haṁsiyā nikālī aura cāre kī फ़ikra meṃ calā |
gāṁva ke bāhara bājare aura juāra ke kheta lage the | damaड़ī
ke hātha kāṁpane lage; lekina bailoṃ kī yāda ne use utte-
jita kara diyā | cāhatā, to kaī bojha kāṭa sakatā thā,
lekina vaha corī karate hue bhī cora na thā | usane kevala
utanā hī cārā kāṭā, jitanā bailoṃ ko rāta bhara ke lie
kāफ़ī thā | socā-agara kisī ne dekha bhī liyā, to usase
kaha dūṁgā, baila bhūkhe the, isalie kāṭa liyā | use viśvāsa
thā ki thoड़e se cāre ke lie koī mujhe pakaड़ nahīṃ sakatā |
maiṃ kucha becane ke lie to kāṭa nahīṃ rahā hūṁ, phira aisā
nirdayī kauna hai, jo mujhe pakaड़ le! bahuta karegā, apane
dāma le legā | usane bahuta ṭhīka socā thā | cāre kā
thoड़ā honā hī use corī ke aparādha se bacāne ko kāफ़ī
thā | cora utanā kāṭata| jitanā usase uṭha sakatā, use
kisī ke फ़āyade-nuक़sāna se kyā matalaba? gāṁva ke loga
use cārā liye jāte dekhakara bigaड़te ज़rūra, para koī use
और याचना की दृष्टि से देख रहे हैं । उनकी क्षुधावेदना
देखकर उसकी आँखें सजल हो गईं । किसान को अपने
बैल अपने लड़कों की तरह प्यारेहोते हैं । वह उन्हें पशु
नहीं, अपना मित्र और सहायक समझता है । बैलों को
भूखे खड़े देख नींद आँखों से भाग गई । कुछ सोचता
हुआ वह उठा, हँसिया निकाली और चारे की फ़िक्र में चला ।
गाँव के बाहर बाजरे और जुआर के खेत लगे थे । दमड़ी
के हाथ काँपने लगे; लेकिन बैलों की याद ने उसे उत्ते-
जित कर दिया । चाहता, तो कई बोझ काट सकता था,
लेकिन वह चोरी करते हुए भी चोर न था । उसने केवल
उतना ही चारा काटा, जितना बैलों को रात भर के लिए
काफ़ी था । सोचा-अगर किसी ने देख भी लिया, तो उससे
कह दूँगा, बैल भूखे थे, इसलिए काट लिया । उसे विश्वास
था कि थोड़े से चारे के लिए कोई मुझे पकड़ नहीं सकता ।
मैं कुछ बेचने के लिए तो काट नहीं रहा हूँ, फिर ऐसा
निर्दयी कौन है, जो मुझे पकड़ ले! बहुत करेगा, अपने
दाम ले लेगा । उसने बहुत ठीक सोचा था । चारे का
थोड़ा होना ही उसे चोरी के अपराध से बचाने को काफ़ी
था । चोर उतना काटत। जितना उससे उठ सकता, उसे
किसी के फ़ायदे-नुक़सान से क्या मतलब? गाँव के लोग
उसे चारा लिये जाते देखकर बिगड़ते ज़रूर, पर कोई उसे
adbhuta carcā 33
aura yācanā kī dṛṣṭi se dekha rahe haiṃ | unakī kṣudhāvedanā
dekhakara usakī āṁkheṃ sajala ho gaīṃ | kisāna ko apane
baila apane laड़koṃ kī taraha pyārehote haiṃ | vaha unheṃ paśu
nahīṃ, apanā mitra aura sahāyaka samajhatā hai | bailoṃ ko
bhūkhe khaड़e dekha nīṃda āṁkhoṃ se bhāga gaī | kucha socatā
huā vaha uṭhā, haṁsiyā nikālī aura cāre kī फ़ikra meṃ calā |
gāṁva ke bāhara bājare aura juāra ke kheta lage the | damaड़ī
ke hātha kāṁpane lage; lekina bailoṃ kī yāda ne use utte-
jita kara diyā | cāhatā, to kaī bojha kāṭa sakatā thā,
lekina vaha corī karate hue bhī cora na thā | usane kevala
utanā hī cārā kāṭā, jitanā bailoṃ ko rāta bhara ke lie
kāफ़ī thā | socā-agara kisī ne dekha bhī liyā, to usase
kaha dūṁgā, baila bhūkhe the, isalie kāṭa liyā | use viśvāsa
thā ki thoड़e se cāre ke lie koī mujhe pakaड़ nahīṃ sakatā |
maiṃ kucha becane ke lie to kāṭa nahīṃ rahā hūṁ, phira aisā
nirdayī kauna hai, jo mujhe pakaड़ le! bahuta karegā, apane
dāma le legā | usane bahuta ṭhīka socā thā | cāre kā
thoड़ā honā hī use corī ke aparādha se bacāne ko kāफ़ī
thā | cora utanā kāṭata| jitanā usase uṭha sakatā, use
kisī ke फ़āyade-nuक़sāna se kyā matalaba? gāṁva ke loga
use cārā liye jāte dekhakara bigaड़te ज़rūra, para koī use